女人一定要翻譯為“woman”嗎?小心被揍哦~

前兩天,我被某個兄弟喊了句

Hey,woman~氣得我,簡直分分鐘想暴揍他,還好這是在中國,我們能理解對方的玩笑話,要是在國外,一口鹽汽水噴死你。

女人一定要翻譯為“woman”嗎?小心被揍哦~

這時候你肯定會好奇,為什麼不能叫女生“woman”呢

Why?別急且聽大白細細道來~

關於女性的稱呼

在英語中對女性的稱呼有很多,入門級別的就是Miss,Mrs.Ms.,而比較常用的是woman、girllady

但三者的區別十分微妙,按照有句話說那樣:

woman可以被稱為lady,lady也可以被稱為woman,girl可以被稱作lady,但是同為女性girl卻不能被稱為woman。

所以,別說直男了,有些女孩們都很難區分,但有大白在,一切都不是事兒~

女人一定要翻譯為“woman”嗎?小心被揍哦~

Lady

Lady通常用來帶有貴族氣,指系出名門、地位較高、有氣質有家教的名媛。

一般稱人為“lady”,暗含她們品味時尚,舉止得體,談吐優雅之意。

為什麼呢?追本溯源,lady源自古英語,最初為“麵包揉制者”(one who kneads bread),能製作家庭主食,是古英語時代女性權力與地位的象徵。

女人一定要翻譯為“woman”嗎?小心被揍哦~

大寫的Lady(夫人),現在依舊是英國貴族的稱呼,與Lord(大人)相對。

Lady的頭銜通常是根據社交圈判定或者是女王授予的榮譽

比如鐵娘子撒切爾夫人,她曾經是男爵夫人(丈夫是男爵),後來被稱為夫人,以示對她作為一位女首相的認可;這份榮譽使她能夠坐在上議院裡。

lady擁有良好的出身,在過去通常是貴族階級的人。但現在,lady的稱呼某種程度上也超越了階級的限定,因為cleaner(清潔工)常被稱為cleaning lady

而且,lady的使用常用來表示一種禮貌和尊敬,比如很多講話的開始都是ladies and gentlemen。

女人一定要翻譯為“woman”嗎?小心被揍哦~

Woman

在外來語高達7成左右的英文詞彙中,woman是少數的“純種”之一。

在古英語(Old English)時代就有,由wif“女人”和man“人”複合而成,當時常拼成wifman(字面義為“女人這一類人”,其他不同的拼法從略)。

女人一定要翻譯為“woman”嗎?小心被揍哦~

wif本義為“女人”,為現代英語wife“妻子”的前身,這個本義還殘存於現代英語(Modern English)的幾個詞語中。

常見的有housewife(家庭婦女)、midwife(助產士、產婆,原指“跟[產婦]在一起的女人”,old wives’ tale(迷信、無稽之談,原指“老女人講的故事”)。

這幾個現代英語的wife都是古英語wif“女人”遺留下來的語言化石

女人一定要翻譯為“woman”嗎?小心被揍哦~

至於古英語已經有了表“女人”的wif,為什麼還要造一個累贅、不合邏輯的“女人”wifman?

歷史文獻顯示,wifman的本義似乎應當是“女人的人”,也就是名媛淑女的“隨身女僕”,也就是“侍女”。後來語義演變,wif由“女人”轉指“妻子”,wifman由“侍女”轉指“女人”。

因為有了這層“侍女”的歷史背景,英文裡的woman隱含的是“一般的”女人,而“高貴的”女人則是lady,或可翻成“淑女、女士”。

女人一定要翻譯為“woman”嗎?小心被揍哦~

長久以來,woman和lady一直都有著明顯的階級區隔,如1847年,討論文藝科學的英國學術雜誌The Athenaeum《阿西娜神殿》,就曾經出現過這樣一個句子:

Defendant pleaded that the person described as a woman was in fact a lady.

被告辯稱,所描述的那個人事實上不是個女子(woman),而是位女士(lady)。

女人一定要翻譯為“woman”嗎?小心被揍哦~

至於girl的含義,大白就不用多說了吧,任何女生都喜歡被稱呼得越年輕越好啦~所以,以後到底應該怎麼稱呼女孩,再說錯可就該被打了哦!

【撩英語】:實用趣且內含八卦的英語學習地!關注公眾號撩英語(ID:liaoyy7),內含超滿足的免費資源(包括《老友記》、英文版《小豬佩奇》、《外教教學視頻》等,還有價值1988元的免費英語學習資料,回覆關鍵詞“領資料”即可領取)。

大白將超級用心為大家分享與英語有關的文章,如果喜歡就關注我們吧,選中我一定是因為你的眼光獨到~ 來了,你就一定不要再走啦!


分享到:


相關文章: