別再把女人翻譯為“woman”啦!不然你會被老外狂揍!

經常在電影裡面聽到

Hey,man!

但是小夥伴們沒聽過

Hey,woman~吧

要是在國外

可不能這麼說

絕對會被老外狂揍

別再把女人翻譯為“woman”啦!不然你會被老外狂揍!


Why?

且聽小沃細細道來~

別再把女人翻譯為“woman”啦!不然你會被老外狂揍!


01

關於女性的稱呼


在英語中對女性的稱呼有很多,入門級別的就是Miss,Mrs.Ms.,而比較常用的是woman、girllady

但三者的區別十分微妙,按照有句話說那樣:


woman可以被稱為lady,

lady也可以被稱為woman,

girl可以被稱作lady,

但是同為女性

girl卻不能被稱為woman


所以,別說直男了,有些女孩們都很難區分,但有小沃在,一切都不是事兒~


別再把女人翻譯為“woman”啦!不然你會被老外狂揍!



02

Lady


Lady通常用來帶有貴族氣,指系出名門、地位較高、有氣質有家教的名媛。

一般稱人為“lady”,暗含她們品味時尚,舉止得體,談吐優雅之意。

為什麼呢?追本溯源,lady源自古英語,最初為“麵包揉制者”(one who kneads bread),能製作家庭主食,是古英語時代女性權力與地位的象徵。


別再把女人翻譯為“woman”啦!不然你會被老外狂揍!



大寫的Lady(夫人),現在依舊是英國貴族的稱呼,與Lord(大人)相對。

Lady的頭銜通常是根據社交圈判定或者是女王授予的榮譽

比如鐵娘子撒切爾夫人,她曾經是男爵夫人(丈夫是男爵),後來被稱為夫人,以示對她作為一位女首相的認可;這份榮譽使她能夠坐在上議院裡。

別再把女人翻譯為“woman”啦!不然你會被老外狂揍!


lady擁有良好的出身,在過去通常是貴族階級的人。但現在,lady的稱呼某種程度上也超越了階級的限定,因為cleaner(清潔工)常被稱為cleaning lady

而且,lady的使用常用來表示一種禮貌和尊敬,比如很多講話的開始都是ladies and gentlemen。


別再把女人翻譯為“woman”啦!不然你會被老外狂揍!


03

Woman


在外來語高達7成左右的英文詞彙中,woman是少數的“純種”之一。

在古英語(Old English)時代就有,由wif“女人”和man“人”複合而成,當時常拼成wifman(字面義為“女人這一類人”,其他不同的拼法從略)。

別再把女人翻譯為“woman”啦!不然你會被老外狂揍!


wif本義為“女人”,為現代英語wife“妻子”的前身,這個本義還殘存於現代英語(Modern English)的幾個詞語中。

常見的有housewife(家庭婦女)、midwife(助產士、產婆,原指“跟[產婦]在一起的女人”,old wives’ tale(迷信、無稽之談,原指“老女人講的故事”)。

這幾個現代英語的wife都是古英語wif“女人”遺留下來的語言化石

別再把女人翻譯為“woman”啦!不然你會被老外狂揍!



至於古英語已經有了表“女人”的wif,為什麼還要造一個累贅、不合邏輯的“女人人”wifman?

歷史文獻顯示,wifman的本義似乎應當是“女人的人”,也就是名媛淑女的“隨身女僕”,也就是“侍女”。後來語義演變,wif由“女人”轉指“妻子”,wifman由“侍女”轉指“女人”。

因為有了這層“侍女”的歷史背景,英文裡的woman隱含的是“一般的”女人,而“高貴的”女人則是lady,或可翻成“淑女、女士”。

別再把女人翻譯為“woman”啦!不然你會被老外狂揍!


長久以來,woman和lady一直都有著明顯的階級區隔,如1847年,討論文藝科學的英國學術雜誌The Athenaeum《阿西娜神殿》,就曾經出現過這樣一個句子:

Defendant pleaded that the person described as a woman was in fact a lady.

被告辯稱,所描述的那個人事實上不是個女子(woman),而是位女士(lady)。

別再把女人翻譯為“woman”啦!不然你會被老外狂揍!



至於girl的含義

就不用多說了吧

任何女生都喜歡

被稱呼得越年輕越好啦~

所以,以後到底應該

怎麼稱呼女孩

再說錯可就該被打了哦!


分享到:


相關文章: