为什么有的日语的歌词很有希望,很有正能量,而翻唱国语却会苦情歌和没意境的歌词?

我本善良436


同感。我说下自己的看法。

歌,首先这是一件有感而发的事情,如果一个人懂得通过音乐作品去影响别人,对人有关心帮助,当这样的人很多的时候,那国内的大环境肯定很不一样了。这个源头说到底还是教育的问题(不过现国内传统文化正慢慢恢复)。一个人总有很多的各种情绪,这是因为每个人几乎都有的毛病,就是以自己为中心。简单来说,就是世界观,价值观等三观问题,三观问题再往上,就是这个宇宙真相的问题,去到了佛家那里。

我自己教吉他的,特别是最近这几年,有时我都会为选歌头疼,因为我知道,现在的流行歌曲是对人是有影响的,因为几乎没有人写一首歌,首先是从因果出发的,就算有,也是从自已为中心的这样的一个因果来的。

所以,特别是这几年,特别是看到那么多的天灾人祸,人的生命那么脆弱,很有感触,所以,人应该是在哪个年龄阶段有感悟呢,应该是特别重要的。如果人人都只为自己,很难想像这是什么代价。

在音乐圈里面也可以举个例子,应该是黄家驹了,不知影响了多少人。这样的人,太少了。


原静创


我是大概从小鹿纯子那个时代开始听日本流行歌曲,也听过许多国语翻唱过的日本流行歌曲,楼主的问题我也曾经想过。

这是一个流行氛围外加文学功底的问题。

就像是日本漫画界,多数的漫画家创作的都是热血类!比如还在连载中的海贼王或是上世纪的篮球飞人、足球小将。一代一代的漫画家都是如此热爱创作这种关于成长、友情、亲情还有爱情的漫画题材。

歌坛也是如此,在日本经历过战败、经济大萧条的压抑年代,人心惶惶,思想上毫无斗志。许多的创作者总是试图创作出鼓舞人心的作品,试图激励着别人。这种氛围之下,确确实实会有观众、听众在这些作品的渲染下走出心灵上的困境。

国语翻唱之后。。。恕我直言,形还是那个形。但是意,一定不会是那个意。

完完全全不是一种氛围下的产物,没有经历过就没有发言权。国语版的创作者只能尽量的做出类似的意境,却差之甚远!

其实我想说的更多,无奈思绪拉的太远,一时无法详谈,望海涵。


暴雨蝴蝶


为什么有的日语的歌词很有希望,很有正能量,而翻唱国语却会苦情歌和没意境的歌词?

为什么会出现这种情况呢,这就要从中日两国人民生活说起,大家都知道日本是一个发达国家,在一个日本家庭里,大多数情况下夫妻结婚后,妻子都充当全职主妇,丈夫的职责就是挣钱养家,造成上班每个人的压力巨大,当一个人压力太大的话就会精神颓废,那么所有人压力都大呢?我们听到日语的歌词很有希望,很有正能量,目的有一大部分就是鼓励这些人,振作精神,实际上也起到了一定作用。而我国除了北上广深,其他地方生活节奏并不是很快,压力相对小些,带有鼓励的歌曲不是大众所需求的。

歌曲的受众是广大的人民,一个好的搞商业创作的人,他创作之前,首先要考虑大众喜欢听得类型,之后再进行创作,再结合两个不同国家的人民生活所需,答案就迎刃而解了


春阳读书


因为各种语言有各种语言特有表达韵律,就如黄家驹的闽南歌曲,如果译成中文怎么唱感觉就是不一样,所以说好多日语歌曲只适合日语演唱,中文怎么翻唱也不会超过原文原唱!



吉像悦心


只能说你听到的翻唱的水平不高,并不能说明什么实质性的问题。本人很少听翻唱,听过的几首还可以,比如:红日、东京不太热等…


230万光年的思念


这个也不一定 我们也有歌词写的不错的 像方文山 林夕 等等 只是那些破网络歌曲有的调调还不错但歌词却俗的不堪耳目


经典推送


因为国籍不同,理解也就不同


音乐歌手峰扯扯


只能説符大眾的品味😂…喵喵喵……😅😅


分享到:


相關文章: