Tom2468
我都是看原音,實在找不到才看配音——但也有例外。
比如《哆啦A夢》,小時候看的都是香港配音。多年之後忽然看到日語原音,反而覺得很不習慣。《蠟筆小新》則都能接受,可能是看得少。
這就引出了一個新問題:我們覺得配音毀電影,到底是配音真的爛,還是單純的不習慣?
很多大齡觀眾喜歡看譯製片,不喜歡英語原音。部分原因是他們年輕時幾乎只能看到譯製片。今天已被影視界摒棄的“翻譯腔”,卻是很多人的美好回憶。
同理,我接受不了日語版《哆啦A夢》並不是因為粵語配音有多精妙,甚至乎超越原版——僅僅是因為我聽慣了配音版而已。
虎皮青貓的小窩
手機用戶55379553671
你不能一根筋地認為配音會毀了電影。
英美那種黑白人種電影配音肯定不好看,就像英美黑白人種穿旗袍或漢服同樣不倫不類的。
至於港片肯定是字正腔圓的配音好看,那一口被嘲諷為“南蠻鴂舌”的粵語口音太難聽了。
臺灣省的普通話有點嗲外,沒多大區別,所以無所謂是否配音。
職業正能量
你不能一根筋地認為配音會毀了電影。
英美那種黑白人種電影配音肯定不好看,就像英美黑白人種穿旗袍或漢服同樣不倫不類的。
至於港片肯定是字正腔圓的配音好看,那一口被嘲諷為“南蠻鴂舌”的粵語口音太難聽了。
臺灣省的普通話有點嗲外,沒多大區別,所以無所謂是否配音。
鳥言夷面
看原音電影更加原汁原味,因為配音的,電影本來意境,背景等等很難表達出來,以前看譯製片還好,現在很難接受,特別是翻譯外國的片子,像:哦!我的格力多斯,你還好嗎?感覺好不自在。所以現在都是看原音電影。
侗鄉阿七
看原音比較有感覺呢親
用戶4548357007752
我看香港電影粵語的話是看配音版的因為粵語實在聽不懂但是如果是音樂的話肯定是聽原版的,歐美大片的話肯定是看原版不看配音的少了原有的聲音感覺就像是缺了點什麼。
影視大串燒
這個不一定,因為如果沒有字幕,我聽不懂。而且有的配音並不遜色。
集合看電影
有些有配音的看,沒有的看字,當然希望有了沒有的話除非非常好,否則看不下去。
用戶名琪子
外語是看原版的好。但是粵語能聽懂一部分,看粵語電影就有點費勁了,自己會有個翻譯過程在。臺語女生髮音很喜歡原版就好。