"给面子"不是"give face",英文怎么表达才准确?

在中国文化里, 我们很讲究“面子”,可是在外国文化里却没有‘面子’这一说。

那怎么用英语表达“面子”呢?


有些表达跟中文勉强对应上了, 但更多的是偏差很大...



01

丢脸


lose face: 丢脸


lose face可以表示‘丢脸’, 可是外国人能明白意思,但并不地道。

当他们觉得丢脸时会这样说:

feel so embarrassed: 尴尬的

feel so awkward: 尴尬的

feel so silly: 很愚蠢

feel disgraceful: 不光彩的

比如, 在很多人,而且还有你喜欢的人面前仰天大摔一跤,

你觉得很“丢脸”可以说:

I felt so embarrassed when I slipped and fell in the mall in front of Sam.

在商场里就在山姆前面我摔了一跤,好尴尬啊。

02

给面子



给面子≠give face

give face是非常中式的表达, 外国人根本听不懂意思。而且"给面子"也是很中式的概念, 在英文中没有完全对应的表达, 可以用意思相近的表达。

大家先试着翻译一句话:

妻子在外面一定给足丈夫面子。

跟“给面子”意思相近的表达:

respect: v. 尊重

show respect: 给与尊重

honor: v. 尊重

give complimment: 夸奖

flatter:v. 奉承

所以,上面这句话可以说成:

A wife needs to respect/show respect to/honor/flatter/give compliments to her husband in front of other people.


03

挽回面子


"挽回面子“可以用“save face”, 但其实跟lose face一样,不那么地道。还有比save face更贴切的表达:


redeem: 赎回, 挽回

redeem yourself: 挽回自己

例句:

Trying it again is the only way to redeem yourself.

重新来过是挽回你自己的唯一方式。


04

死要面子活受罪


在英语中没有与“死要面子活受罪”的直译, 但是有意义相近的表达:

more nice than wise

例句:

There's no need to be more nice than wise.

没必要死要面子活受罪啊。


分享到:


相關文章: