當今美國網上百佳詩歌榜前十佳簡介與翻譯之一:In Your Heart

在美國的一個詩歌網站上有一個百佳詩歌榜。上榜的一百首詩歌是根據網友的評分、分享和評論等以及編輯的專業意見最終選定的,即是由愛好詩歌的網友和詩歌編輯共同評選的,因此被認為是當今最流行的或最網紅的詩歌。這個百佳榜還有一個主題名稱:Heartfelt Poems for All Occasions,即這些詩歌都是發自肺腑的衷心真情之作,可以適合不同的人在不同的場合表露赤誠激情。對於英語學習者和愛好者來說,英語詩歌也是一個重要的學習資源。我們不僅可以從中學習和提高英語,還可以適當地學習瞭解關於詩歌寫作的知識和技能,增強關於英語的文化和文學素養。下面謹就百佳詩歌榜的前10首詩做一些簡單的內容介紹和詞彙與句子的解析,並作嘗試性翻譯,供有興趣的讀者參考。

當今美國網上百佳詩歌榜前十佳簡介與翻譯之一:In Your Heart


百佳詩歌榜上的榜首詩是In Your Heart。這首詩的主要內容是關於父親和女兒之間的終生難以割捨的親情。詩描繪了父親和女兒間人生中最重要時刻的離別傷愁。父親送女兒上學的第一天,女兒害怕孤單不願意讓父親離開;女兒出嫁時害怕父親孤單不願意離開父親;父親臨終時女兒害怕孤單不願意讓父親離去,父親每次都說,都在心裡呢,我們即使分開也還是在一起。詩中描繪的人生重要時刻的別離和不捨突顯了女兒對父親的鳥兒般的依戀和父親對女兒如山般的慈愛,父愛伴隨著女兒的成長,女兒的愛慰藉著父親的漸漸老去的心懷。

這首詩的題目是:In Your Heart ,反覆呈現的主題句是We're together though we're apart,讀起來暖心和動心,婉約和婉美,令人感慨不已。詩的風格是敘事體,分為三段,每段一半敘事一半對話,每段的最後兩句話是通過部分重複和完全重複反覆渲染主題。詩的韻律以抑抑揚格為主,每兩句為一個韻腳,語調比較低沉和緩,表現出了父愛如山的厚重感。詩的語言特徵是平白直敘,對話式語言使讀者身臨其境,代入感很強,使人感受到心靈的交融和震撼。

這是一首非常優美的英語詩,如果要翻譯成漢語,不盡要儘量忠實原文的意義,也要考慮相應的語言和韻律特徵,需要仔細斟酌,努力做到既保持原文的風格又符合漢語的表達規範。以下是詩的原文、漢語詩譯和詞彙與句子解析。

當今美國網上百佳詩歌榜前十佳簡介與翻譯之一:In Your Heart


In Your Heart

Thomas S Carver

He was so proud of his little girl.

It was her very first day of school.

He walked with her to school that day,

And she held his hand all the way.

They walked together quiet and sad,

A little girl and her loving dad.

Into the school her father led,

But he almost cried when she said,

"Daddy, Daddy, please don't go.

Don't leave me here all alone.

I'll miss you if you go away,

And I might need you; can't you stay?"

"Little Daughter, please don't cry.

You'll be okay, so dry your eyes.

You have our memories in your heart.

We're together though we're apart."


He sat up front on her wedding day

And cried as his daughter walked away.

Later that night he watched her dance.

He sat there waiting for his chance.

The band started to play their song.

Father and daughter danced along.

She looked at him and saw a tear

Then leaned and whispered in his ear,

"Daddy, Daddy, I have to go.

I hate to leave you all alone.

I'll miss you when I go away,

But if you need me then I'll stay."

"Little Daughter, I'll be just fine.

I'll love you always; you are mine.

I have our memories in my heart.

We're together though we're apart."


She came in his room and kissed his head

Then sat next to his hospital bed.

He took her hand and held it tight

And wished he had the strength to fight.

They sat together, quiet and sad,

A daughter and her dying dad.

He saw the tears she tried to hide.

She looked at him and then she cried.

"Daddy, Daddy, please don't go.

Don't leave me here all alone.

I'll miss you when you go away.

I still need you; you have to stay."

"Little Daughter, I love you so.

I want to stay but have to go.

I'll always be here in your heart.


We're together though we're apart."

當今美國網上百佳詩歌榜前十佳簡介與翻譯之一:In Your Heart



在心裡

他的小女兒是他的驕傲。


那是他小女兒開學的頭一天。


他領著她去學校,


她緊抓著他的手不放一路上。


小姑娘和她親愛的爸爸,


父女倆靜靜地走著不苟言笑。


父親把她領進了學校,


卻差點被小女兒說哭了:


“爸爸,爸爸,請你不要走。


不要把我自己留在這裡。


你要是走了我會想你。


我可能需要你,你能不能留在這裡?” “我女兒乖乖,請你不要哭泣。


你會沒事的,快把你的眼淚收起。


你會在心裡記著我們在一起。


我們即使分開也還是在一起。”


女兒出嫁的那一天父親坐在前邊,


女兒離去的那一刻他哭了好多遍。


當晚的婚禮上他看著女兒跳舞,


他靜靜地等著女兒來和他跳舞。


樂隊開始奏起了樂曲,


父親和女兒一起跳舞。


女兒看見父親在落淚,


就貼著父親低聲耳語:


“爸爸,爸爸,我不得不走,


我不願把你一個人留在這裡,


離開你的時候我會想你,


可要是你需要,我就留在這裡。” “我女兒乖乖,我會好好的。


你是我的小乖乖,爸爸永遠愛你


我會在心裡記住我們在一起。


我們即使分開也還是在一起。” 女兒進了病房吻了父親的額頭,


然後坐在生了病的父親的床頭。


女兒拿起並緊緊握住父親的手,


多麼希望父親還有戰鬥的勁頭。


父女倆靜靜地坐著不由得哀愁,


父親的女兒和將要離開女兒的父親。


父親看見了女兒試圖藏起來的淚珠,


女兒看著父親開始了哭訴:


“爸爸,爸爸,請你不要走,


不要把我自己留在這裡。


你要是走了我一定會想你。


我還需要你,你要留在這裡。” “我女兒乖乖,爸爸非常愛你。


我想留在這裡卻又不得不走。


我會永遠留在你的心裡。

我們即使分開也還是在一起。”


詞彙釋義:

apart:分開

band:樂隊

lean:倚靠

whisper:耳語


句子解析:

Into the school her father led:此句是倒裝結構,為因應韻律,正常語序是her father led into the school

注:本詩譯文為本人冥思苦想嘔心瀝血之作,請在引用時註明出處。


分享到:


相關文章: