Джастин Хаммонд родился в Канаде, где несколько лет назад, по его собственным словам, «сошел с ума и начал учить русский язык».
賈斯汀·哈蒙德出生於加拿大,幾年前,用他自己的話說,“我瘋了,開始學俄語”。
儘管俄語學習一度令他抓狂,但由於俄語的獨特魅力,賈斯汀堅持了下來。正是因為學了俄語,他決定去俄羅斯看看,這一去就在俄羅斯定居了,他在俄羅斯教英語,同時運營著自己的YouTube帳號。他本人的YouTube頻道上不僅教大家學英語,也會發布一些有關俄語學習的視頻。
他的視頻中經常吐槽學俄語很難,我們一起看看這位“歪果仁”眼中的俄語和你眼中的俄語一樣嗎?
- Глаголы движения. В английском глагол to go означает и «ехать», и «идти». А в русском языке это разные глаголы. А если еще вы и часто это делаете, то уже не «идти», а «ходить». Почему это не может быть один глагол?
運動動詞。 在英語中,動詞to go既表示“(乘交通工具)去”(定向)又表示“(步行)去 ”(定向)。 但在俄語中卻是不同的動詞。 而且,如果您經常進行這一行為,那麼不能用定向動詞“идти”,而是不定向動詞“ходить”。 為什麼不用一個動詞呢?
- А «пошли»? Я спросил у своей подруги, хочет ли она сходить в кино, а она говорит: «Да, пошли». В смысле «пошли»? Мы уже куда-то ходили? Эй, это прошедшее время! Почему не сказать «пойдем»?·
還有“пошли”(出發嗎)? 我問朋友她是否想去看電影,她說:“好的,走吧”。她說的是“пошли”? 我們已經去過某個地方了嗎? 誒,這是過去時! 為什麼不說“пойдем”呢?
- Имя Анастасия мне кажется очень красивым. Но, как и у любого имени, у него существует сокращенный вариант — Настя. В английском есть слово nasty, которое можно перевести как «отвратительный», поэтому для меня это звучит странно.
我認為“阿納斯塔西婭”是個很美的名字。 但是,就像任何其他名字一樣,這個名字有個小名——Настя。 英語中有個單詞——nasty,可以翻譯為“令人作嘔的”,所以對我來說這個小名聽起來很奇怪。
- Слово «скромный» англоязычным людям кажется похожим на английское scrawny, означающее человека настолько худого, что он выглядит немощным. А «смелый» — на smelly, что переводится, мягко говоря, как «дурно пахнущий».
對於講英語的人,“скромный(謙虛)”一詞像英語單詞“scrawny”,含義是一個人非常瘦,以至於看起來很虛弱。而“смелый(勇敢的)” 像英語單詞“smelly”,可簡單翻譯成“惡臭”。
- Мне нравится, что в русском языке нет ярко выраженных диалектов, как в других. Даже несмотря на то, что в разных городах говорят по-разному, все равно все ясно и понятно. А во многих других языках диалекты настолько отличаются, что люди могут не понимать, что говорят их соотечественники из другой части страны.·
我喜歡的是,俄語不像其他語言那樣,俄語中沒有明顯的方言。 儘管俄羅斯人在不同的城市說話方式不同,但一切仍然清晰易懂。 而在許多其他語言中,方言的差別非常大,以至於人們可能聽不懂來自該國另一地區的同胞所說的話。
- Есть вещи, которые мне больше нравятся в русском языке, чем в английском. Это уважительное местоимение «вы» и уменьшительно-ласкательные суффиксы. А еще грамматика: просто потому, что всегда есть правила, которые объясняют, почему то или иное слово пишется именно так. А вот в английском часто встречаются исключения, объяснения которым просто нет.
比起英語,我更喜歡俄語中的尊稱“вы”(您)和指小表愛後綴。 還有語法:僅僅因為總是有規則來解釋為什麼某個特定單詞以這種方式拼寫。 但是在英語中,會常常碰到沒有解釋的“例外”。
- Буква «Ж» — самая страшная буква в русском алфавите. Когда мой учитель русского языка впервые написал ее на доске, я подумал, что такой буквы быть не может вообще.
字母“ Ж”是俄語字母表中最恐怖的字母。 當我的俄語老師第一次在黑板上寫這個字母時,我覺得這個單詞就不應該存在。
- Слова, которые имеют два значения. «Пока», например. Один мой ученик сказал: «Пока у меня есть свободное время, я хочу выучить английский». В смысле «пока»? Вы хотите, чтобы я ушел или остался? То же самое и с «давай». Один мой друг объяснил мне, что это приглашение сделать что-то или куда-то пойти, а потом сказал: «Ладно, мне пора идти, давай». Давай? Что мы будем делать? Куда пойдем? А еще одно время я думал, что слово «пошлый» — это прилагательное от глагола «пошел».
具有兩個含義的詞。 例如“пока”。 我的一位學生說:“當我有空閒時間,我想學會英語”。說的是“再見”? 你要我離開還是留下? “давай”一詞也是如此。 我的一個朋友向我解釋說這是邀請去做某事或去某個地方,然後說:“好吧,我現在該走了,давай”。他用了“давай”?我們要做什麼?要去哪裡? 還有一次,我把俄語單詞“пошлый”(庸俗的)誤認為是動詞“пошел”的形容詞。
- Выражение «Меня не надо уговаривать» означает согласие, а «Не надо меня уговаривать» — отказ. Что?
還有,為什麼“Меня не надо уговаривать”表示同意,而“Не надо меня уговаривать”表示拒絕呢?
- А множественное число? Почему 1 телевизор, 2 телевизора, но 10 телевизоров? И откуда берется буква «Ё» во множественном числе слова «сестра»? Почему «сёстры», а не «се́стры»?
複數呢?為什麼1臺電視是телевизор,2臺телевизора,但10臺用телевизоров?還有,單詞“сестра”的複數形式中,字母“ё”是哪來的,為啥是“сёстры”而不是“се́стры”?
- Некоторые буквы в русском алфавите кажутся цифрами. Например, «Ч» похожа на цифру 4, а слово «зуб» вообще выглядит как «три — буква „У“ — шесть».
俄語字母中的有些字母看著像數字。 例如,“ Ч”像數字4,而單詞“зуб”通常看起來像“3-字母‘у’-6”。
- Падежи — это очень сложно. Мы, иностранцы, изучаем их не в привычном вам порядке, а идем от простого к сложному, поэтому родительный падеж мы учим последним, так как его понять труднее всего.
俄語中的“格”非常複雜。 我們外國人學習格的習慣跟你們俄羅斯人不同,我們是從簡單到複雜,因此我們最後學所屬格,因為比其他格難理解。
- Отглагольные прилагательные, которые нужно склонять по падежам. Например, если мальчик что-то уже прочитал, можно сказать «прочитавший мальчик». Но если без этого самого мальчика в какой-то ситуации нельзя обойтись, то придется сказать «без прочитавшего мальчика». Реально можно сойти с ума.
還有那些需要根據格來變位的形動詞。 例如,如果一個男孩已經讀過東西,則可以說“已經讀完的男孩”。 但是,如果沒有這個男孩,前面那句話不成立,這時就不得不說”без прочитавшего мальчика”(沒有已經讀完的那個男孩)。的確會令人發瘋。
А как вы считаете, что может быть самым сложным для иностранцев в русском языке? И какие трудности бывают у вас при изучении других языков?
您認為,對於外國人來說,俄語中最難的是什麼?您在學習其他語言時遇到過什麼困難?
閱讀更多 小肥肥俄語邦 的文章