加拿大小伙实力“吐槽”俄语,俄语真的很难学吗?

Джастин Хаммонд родился в Канаде, где несколько лет назад, по его собственным словам, «сошел с ума и начал учить русский язык».

贾斯汀·哈蒙德出生于加拿大,几年前,用他自己的话说,“我疯了,开始学俄语”。

加拿大小伙实力“吐槽”俄语,俄语真的很难学吗?

尽管俄语学习一度令他抓狂,但由于俄语的独特魅力,贾斯汀坚持了下来。正是因为学了俄语,他决定去俄罗斯看看,这一去就在俄罗斯定居了,他在俄罗斯教英语,同时运营着自己的YouTube帐号。他本人的YouTube频道上不仅教大家学英语,也会发布一些有关俄语学习的视频。

他的视频中经常吐槽学俄语很难,我们一起看看这位“歪果仁”眼中的俄语和你眼中的俄语一样吗?

  • Глаголы движения. В английском глагол to go означает и «ехать», и «идти». А в русском языке это разные глаголы. А если еще вы и часто это делаете, то уже не «идти», а «ходить». Почему это не может быть один глагол?

运动动词。 在英语中,动词to go既表示“(乘交通工具)去”(定向)又表示“(步行)去 ”(定向)。 但在俄语中却是不同的动词。 而且,如果您经常进行这一行为,那么不能用定向动词“идти”,而是不定向动词“ходить”。 为什么不用一个动词呢?

  • А «пошли»? Я спросил у своей подруги, хочет ли она сходить в кино, а она говорит: «Да, пошли». В смысле «пошли»? Мы уже куда-то ходили? Эй, это прошедшее время! Почему не сказать «пойдем»?·

还有“пошли”(出发吗)? 我问朋友她是否想去看电影,她说:“好的,走吧”。她说的是“пошли”? 我们已经去过某个地方了吗? 诶,这是过去时! 为什么不说“пойдем”呢?

  • Имя Анастасия мне кажется очень красивым. Но, как и у любого имени, у него существует сокращенный вариант — Настя. В английском есть слово nasty, которое можно перевести как «отвратительный», поэтому для меня это звучит странно.

我认为“阿纳斯塔西娅”是个很美的名字。 但是,就像任何其他名字一样,这个名字有个小名——Настя。 英语中有个单词——nasty,可以翻译为“令人作呕的”,所以对我来说这个小名听起来很奇怪。

  • Слово «скромный» англоязычным людям кажется похожим на английское scrawny, означающее человека настолько худого, что он выглядит немощным. А «смелый» — на smelly, что переводится, мягко говоря, как «дурно пахнущий».

对于讲英语的人,“скромный(谦虚)”一词像英语单词“scrawny”,含义是一个人非常瘦,以至于看起来很虚弱。而“смелый(勇敢的)” 像英语单词“smelly”,可简单翻译成“恶臭”。

  • Мне нравится, что в русском языке нет ярко выраженных диалектов, как в других. Даже несмотря на то, что в разных городах говорят по-разному, все равно все ясно и понятно. А во многих других языках диалекты настолько отличаются, что люди могут не понимать, что говорят их соотечественники из другой части страны.·

我喜欢的是,俄语不像其他语言那样,俄语中没有明显的方言。 尽管俄罗斯人在不同的城市说话方式不同,但一切仍然清晰易懂。 而在许多其他语言中,方言的差别非常大,以至于人们可能听不懂来自该国另一地区的同胞所说的话。

  • Есть вещи, которые мне больше нравятся в русском языке, чем в английском. Это уважительное местоимение «вы» и уменьшительно-ласкательные суффиксы. А еще грамматика: просто потому, что всегда есть правила, которые объясняют, почему то или иное слово пишется именно так. А вот в английском часто встречаются исключения, объяснения которым просто нет.

比起英语,我更喜欢俄语中的尊称“вы”(您)和指小表爱后缀。 还有语法:仅仅因为总是有规则来解释为什么某个特定单词以这种方式拼写。 但是在英语中,会常常碰到没有解释的“例外”。

加拿大小伙实力“吐槽”俄语,俄语真的很难学吗?

  • Буква «Ж» — самая страшная буква в русском алфавите. Когда мой учитель русского языка впервые написал ее на доске, я подумал, что такой буквы быть не может вообще.

字母“ Ж”是俄语字母表中最恐怖的字母。 当我的俄语老师第一次在黑板上写这个字母时,我觉得这个单词就不应该存在。

  • Слова, которые имеют два значения. «Пока», например. Один мой ученик сказал: «Пока у меня есть свободное время, я хочу выучить английский». В смысле «пока»? Вы хотите, чтобы я ушел или остался? То же самое и с «давай». Один мой друг объяснил мне, что это приглашение сделать что-то или куда-то пойти, а потом сказал: «Ладно, мне пора идти, давай». Давай? Что мы будем делать? Куда пойдем? А еще одно время я думал, что слово «пошлый» — это прилагательное от глагола «пошел».

具有两个含义的词。 例如“пока”。 我的一位学生说:“当我有空闲时间,我想学会英语”。说的是“再见”? 你要我离开还是留下? “давай”一词也是如此。 我的一个朋友向我解释说这是邀请去做某事或去某个地方,然后说:“好吧,我现在该走了,давай”。他用了“давай”?我们要做什么?要去哪里? 还有一次,我把俄语单词“пошлый”(庸俗的)误认为是动词“пошел”的形容词。

加拿大小伙实力“吐槽”俄语,俄语真的很难学吗?

  • Выражение «Меня не надо уговаривать» означает согласие, а «Не надо меня уговаривать» — отказ. Что?

还有,为什么“Меня не надо уговаривать”表示同意,而“Не надо меня уговаривать”表示拒绝呢?

  • А множественное число? Почему 1 телевизор, 2 телевизора, но 10 телевизоров? И откуда берется буква «Ё» во множественном числе слова «сестра»? Почему «сёстры», а не «се́стры»?

复数呢?为什么1台电视是телевизор,2台телевизора,但10台用телевизоров?还有,单词“сестра”的复数形式中,字母“ё”是哪来的,为啥是“сёстры”而不是“се́стры”?

加拿大小伙实力“吐槽”俄语,俄语真的很难学吗?

  • Некоторые буквы в русском алфавите кажутся цифрами. Например, «Ч» похожа на цифру 4, а слово «зуб» вообще выглядит как «три — буква „У“ — шесть».

俄语字母中的有些字母看着像数字。 例如,“ Ч”像数字4,而单词“зуб”通常看起来像“3-字母‘у’-6”。

加拿大小伙实力“吐槽”俄语,俄语真的很难学吗?

  • Падежи — это очень сложно. Мы, иностранцы, изучаем их не в привычном вам порядке, а идем от простого к сложному, поэтому родительный падеж мы учим последним, так как его понять труднее всего.

俄语中的“格”非常复杂。 我们外国人学习格的习惯跟你们俄罗斯人不同,我们是从简单到复杂,因此我们最后学所属格,因为比其他格难理解。

  • Отглагольные прилагательные, которые нужно склонять по падежам. Например, если мальчик что-то уже прочитал, можно сказать «прочитавший мальчик». Но если без этого самого мальчика в какой-то ситуации нельзя обойтись, то придется сказать «без прочитавшего мальчика». Реально можно сойти с ума.

还有那些需要根据格来变位的形动词。 例如,如果一个男孩已经读过东西,则可以说“已经读完的男孩”。 但是,如果没有这个男孩,前面那句话不成立,这时就不得不说”без прочитавшего мальчика”(没有已经读完的那个男孩)。的确会令人发疯。

А как вы считаете, что может быть самым сложным для иностранцев в русском языке? И какие трудности бывают у вас при изучении других языков?

您认为,对于外国人来说,俄语中最难的是什么?您在学习其他语言时遇到过什么困难?

加拿大小伙实力“吐槽”俄语,俄语真的很难学吗?


分享到:


相關文章: