海到學園:對不起!用「すみません」還是「ごめんなさい」

海到學園:對不起!用「すみません」還是「ごめんなさい」

學習日語無論是哪本教材,相信在開始都會學到「すみません」「ごめんなさい」。這兩個語句都表示:對不起,道歉。但是,隨著學習的深入發現其實他們的區別還是不小的,用法還是不同的。

那麼,今天帶著大家一起來學習下兩者究竟有什麼相同與不同

海到學園:對不起!用「すみません」還是「ごめんなさい」

一、兩者都可以表示道歉,對不起

其中:「すみません」是比較正式的道歉用語。而「ごめんなさい」,更傾向口語化。兩者在現代日語裡表達道歉的時候,是沒有什麼特別的區別的,大多數情況下兩者可以互換。

這裡需要注意的有兩點:

「すみません」是禮貌語並不是敬語,在正式場合或對長輩、上級表示道歉時,尤其商務場合一般不能用すみません,而會用:申(もう)し訳(わけ)ございません或申し訳ありません

海到學園:對不起!用「すみません」還是「ごめんなさい」

「ごめんなさい」多用在朋友、家人等親近人之間。在不熟悉的人之間是禁用的,會造成很大的誤會。

海到學園:對不起!用「すみません」還是「ごめんなさい」

二、「すみません」「ごめんなさい」的不同之處

「すみません」除了有表示道歉之外,還有兩點是

「ごめんなさい」沒有的使用方法,隨著日語學習的深入,這兩點希望大家可以認真掌握。

1、在請求別人做某事的作為開頭語使用,相當於“麻煩您“、“勞駕”、“不好意思”、“請問”等。也有人認為跟英語中“excuse me”的用法相似。在請求別人做某事時,一般先說一句“すみません”引起對方的注意, 避免溝通的時候太過於唐突。

例如:

すみません、東京タワーへ行きたいんですが、どう行けばいいでしょうか。(請問,我去東京塔怎麼走?)

すみません、手伝っていただけすか。(勞駕,請幫個忙好嗎?)

除外,在餐廳點餐或購物的時候也會有類似的用法。

例如:

すみません、 註文(ちゅうもん)したいですが。 (你好,我想點餐。)

すみません、 これを試著(しちゃく)してもいいですか。 (請問,可以試穿嗎?)

海到學園:對不起!用「すみません」還是「ごめんなさい」

2、用於表示感謝的情況下使用,這種用法對於有些陌生。

比如:在日常生活中,有人為你開門你會說謝謝,但在日本,通常說「すみません」。

再比如:在交通工具上給老年人、孕婦、行動不便的人讓坐時, 常聽到對方是以 「すみません」來表達謝意的。

「すみません」表示感謝的程度不如「ありがとう」,類似漢語的“不好意思”。日本人越來越傾向用「すみません」來代替「ありがとう」。

例如:

李さん:財布が落ちていますよ。你的錢包掉了。

王さん:すみません。謝謝。

認準新賽道!

提高高中生的綜合能力及應試能力

精準考試範圍,清晰學習思路

教材與考試範圍及答題技巧環環相扣

配合你更快、更準地應對高考

海到學園:對不起!用「すみません」還是「ごめんなさい」


分享到:


相關文章: