“新型”冠狀病毒英語翻譯,為什麼用novel而不是new呢?

新型冠狀病毒肺炎疫情牽動著全國人民的心。今早官方通報湖北省累計確診病例已達五萬之多,這一數字讓人觸目驚心。

在疫情爆發後,為了防止有人惡意利用疫情搞地域歧視,給它一個合適的名字很重要。

最近,世衛組織終於公佈了這一疾病的命名

“新型”冠狀病毒英語翻譯,為什麼用novel而不是new呢?

除了名字,關於這場疫情還有很多重要的詞彙需要了解!我們一起來看一下吧!


醫學類

官方通報的數據

確診病例:confirmed cases

死亡病例:death cases

疑似病例:suspected cases

重症患者:patient in critical condition

密切接觸者:close contacts

病死率:case fatality rate


什麼是新型冠狀病毒?

冠狀病毒(coronaviruses)是一個龐大的病毒家族,這次的新型冠狀病毒一種此前從未在人體內發現的新型冠狀病毒株。

“新型”冠狀病毒英語翻譯,為什麼用novel而不是new呢?

新型冠狀病毒感染的肺炎(novel coronavirus-caused pneumonia),是指由新型冠狀病毒引起的急性呼吸道傳染病(an acute respiratory infectious disease)。

病毒的傳染源(the infection source)尚未找到,很可能來自野生動物。

世衛組織將這一病毒命名為:

2019 Novel Coronavirus,縮寫2019 n-CoV

2月11日,世衛組織將這一病毒引發的疾病正式命名為:

Corona Virus Disease 2019,縮寫COVID-19

“Co”——“冠狀病毒”

“Vi” —— “病毒”

“D” —— “疾病”

這次疫情被WTO定義為國際關注的公共衛生突發事件(a public health emergency with international concern)。

“新型”為什麼用novel而不是new呢?

因為novel強調事物的新奇和獨特,與此前的都不相同;new 則與 old相對,主要是新舊之分。

e.g. He called the flu "a novel strain of influenza".

其它可用於代指疫情的詞彙有:

the break;

the epidemic;

the novel coronavirus;

the outbreak.

e.g. We will continue to fight against the epidemic with all-out efforts.

The frontline health workers(前線醫務工作人員) are working tirelessly to respond to the outbreak.


感染的可疑症狀包括哪些?

病毒潛伏期(incubation stage/period)可長達14天,感染可疑症狀主要表現為:

發熱 fever

咳嗽 cough

乏力 feebleness

還可能出現的症狀有:

咽痛 pharyngalgia

胸悶 chest distress

呼吸困難 dyspnea

輕度納差 mildly poor appetite

精神稍差 mild lethargy

噁心嘔吐 nausea


傳播方式

人傳人: person-to-person spread

human-to-human transmission

傳播途徑包括:

呼吸道飛沫傳播 droplet transmission

接觸傳播 contact transmission

“新型”冠狀病毒英語翻譯,為什麼用novel而不是new呢?

“新型”冠狀病毒英語翻譯,為什麼用novel而不是new呢?

物資類

口罩:mask

護目鏡:goggles

防護服:protective suits/clothing

一次性手套:disposable gloves

醫用外科口罩:surgical mask

防疫醫療物資:medical supplies for prevention and control


措施類

政府採取的防控措施

① 封城:the lockdown of a city

(Lockdown:指因危險情況,官方發佈命令以控制人員和車輛的流動)

② 定點醫院:designated hospital

③ 啟動重大突發公共衛生事件一級響應:launch first-level public health emergency response

④ 對密切接觸者(close contact)要進行隔離(be in quarantine),並進行醫學觀察(medical observation)。


公眾能夠採取的預防措施

“新型”冠狀病毒英語翻譯,為什麼用novel而不是new呢?

① 減少外出。

Reduce outdoor activities.

② 外出佩戴口罩。

wear a medical mask when going out.

③ 保持手部衛生。

Keep your hands sanitized.

④ 勤開窗、經常通風。

Frequently open the windows of your house for better ventilation.

⑤ 不要接觸、購買和食用野生動物(即野味)。

Do not touch, buy or eat wild animals (gamey).

⑥ 家庭備置體溫計、醫用外科口罩或N95口罩、家用消毒用品等物資。

Prepare thermometer, surgical or N95 masks, domestic disinfectant and other supplies at home.

⑦ 加強鍛鍊,規律作息,提高自身免疫力。

Do more exercise, have a regular work and rest to improve immunity.

最後要提醒大家的是,雖然目前採取了嚴格的防控措施,但疫情形勢仍然嚴峻!

大家儘量減少不必要的外出和人群聚集,我們一起把病毒悶死,戰疫就勝利了!

“新型”冠狀病毒英語翻譯,為什麼用novel而不是new呢?

翻譯來源:國家移民管理局、外交部發言人辦公室、中國外文局中國翻譯研究院、中國日報等。


分享到:


相關文章: