西方文学经典能被非西方地区的读者所接受并理解吗?

蔡贤毅


西方文学经典作品有不少,很多著作被人们喜欢,可以确定的是,这些作品广为人知!

这些并不奇怪。因为文学作品的本质都是对人的意义和价值,进行发现、发掘、和表达。所以,文学作品所借用的形式、词句、故事结构、人物、情节、意境,无不是对人的讴歌和探讨!这个本质不会变,形式和结构的变化,是可以被逐渐理解的。

加之翻译、注释、解读、介绍等辅助工作,都为其他国家和地区的人们的阅读提供了方便。

西方文学,从整体上来说,为读者提供了一种思路、价值观借鉴、风情、和认识体系。这些都可以丰富读者的思想和认识,所以这也为读者提供了阅读和学习的原动力。再者,某些作品可能会对读者起到特别重大的影响,所以,阅读学习西方文学经典,不仅是一种学习方式,也是一种补充,也是一种时髦!







聿剑


我认为当代文学有没有希望,同我们接受西方文化,向西方经典学习的程度是同步的。不可否认,80年代至90年代,大家都写过一些好东西。但拿到今天来看,那种“好”是很有限的,无论是情感积累还是文化积累都很稀薄。我这里所说的文化积累不是掉书袋子的那种积累,而是指那种文化是否渗透到了你的潜意识深处;我说的情感积累也不是“体验生活”之类,而是指你是否意识到了你内部的那种混沌、本能的东西,意识到了多少。所以我认为我们那个时候的作品,包括我自己早期的一两部作品,都是缺陷很明显的。因为我们缺乏创作的自觉性。而这种自觉性,在我们中国传统文学中是一个空白。历来的中国文学在人性刻画上都是平面的,没有层次而幼稚的。所以文学作为文学自身要站立起来,就必须向西方学习。

80年代至90年代我们大开眼界,向西方学到了很多好东西,并运用到创作中,使文学得到了空前的发展。但从那个时候开始,我们就一步步地退化,再也没有向前发展了。我认为这也是自然而然的。因为积弱已久,当时的那种摄取也是浅层次的,我们的文坛既没有力量也没有气魄真心接受外来的东西,更谈不上将其变成自身营养了。结果如何,大家都看到了。作家写过两三部东西之后就空掉了,江郎才尽,转行、用劣质品来蒙骗读者的比比皆是。之所以弄到这种地步,是因为绝大多数作家一开始就没有诚心诚意地去向人家学,只想从人家那里捞点技术过来就算了,只有自己家里的东西使起来才有把握。可说是心里发虚,投机取巧。学习西方经典是一件要命的事,每天要去解剖自己,谁受得了啊?吃错了药才会去做这种事呢。所以呀,百分之九十五以上的中国作家都愿意在写作中以中国传统文化为“本”,都对西方的那种搞法既不理解又害怕。说到底,这不是自卑又是什么呢?


一叶之秋2421


近代、现当代欧美文学经典拥有的非西方地区的读者数量是巨大的。比如在我国,其拥有的读者量与本国的同期文学经典拥有的读者量相比较,前者占绝对优势。除鲁迅先生的作品之外。


松竹118


能,西方文学脉络清晰,阅读没有障碍。

西方是以哲学作为指导的,它重“理”;这样的结构在文学上表现更细腻。

咱进一步解释:西方是以哲学作为指导的,它的结构很清晰!一棵树他能讲到树叶、树枝、树干、树根、毛根、须根,这些西方文学表现的很到位。关键是他们重——“理”。

咱凭事实说话、不偏向谁,东方文化呢?重视的是“意境”,主要描述的是树轮廓的美,这跟西方很不同。

总得来说各有优点,西方“理”是根基,东方“意境”是根基;西方在理上先进,东方在美学上华美,各有优点。


dali265


就我的阅读经历而言 大概率不能。

我暂且假设非西方地区的读者不掌握英语,

不了解西方历史

那么阅读西方文学经典 会遇到文字墙,意义栅栏

等一系列困难


如同西方读者很难理解《道德经》一样


李vincent


可以。人性相通,文学相通。不管你能不能接受,不管你能不能理解,世界文明大融合都已经如火如荼了。


六季如歌


好的文章人类通行,既:民族的也是世界的!


韻石軒


可以的,文化发展之大同,经典都是相通的,西方经典有很多不错的作品,可以一读,一思。


夏飞读书


可以,文学是没有国界的,东西方文化虽然不同,但是文学的精华是相同的,看似不同,实则一脉相承。


天医阁主


大部分不能,除非一些学者,或者少部分高学历人才。


分享到:


相關文章: