08.31 《水滸傳》改名之前,並不叫“水滸”!一人改後,施耐庵:改得好

作為四大名著之一,《水滸傳》可謂家喻戶曉、婦孺皆知。但是提起“水滸”二字,卻很少有人知道它到底是什麼意思?也想不明白作者施耐庵為何會起這樣一個名字,貌似和整部小說所講的108將替天行道、梁山好漢豪居梁山扯不上半點關係。

古文中“滸”,水厓也。單從字面上講,水滸其實就是“水邊”的意思。初唐詩人王勃的《九成宮頌》序中寫道:“獲秦餘於故兆,地擬林光;訪周舊於遺風,山連水滸。”宋朝詩人楊萬里《浯溪賦》中寫道:“乃蹟故步,還至水滸。”,這裡的“水滸”就是水邊的意思。

《水滸傳》改名之前,並不叫“水滸”!一人改後,施耐庵:改得好

美國學者賽珍珠曾經翻譯《水滸傳》的時候,將水滸傳翻譯成了“All Men are Brothers:Blood of the Leopard(四海之內皆兄弟:獵豹的血)”,相傳魯迅先生看後非常不滿,還曾批評了賽珍珠。

那麼,水滸傳要翻譯成英文,到底怎麼來翻譯呢?至今諸多學者還爭論不休,不過現在主流的翻譯是“Outlaws of the Marsh(水泊中的不法之徒)”或者“Water Margin(水邊)”。從這一點上看,西方學者還是鍾情於水滸傳自身的字面本意。

眾所周知,中華文化博大精深,洋洋灑灑千萬言的《水滸傳》,能夠作為中國四大名著流傳幾百年,其背後所隱含的深刻道理和時代指向,絕非字面含義所取。

《水滸傳》改名之前,並不叫“水滸”!一人改後,施耐庵:改得好

談至此,關於水滸傳,還有一個不得不提的小插曲就是,當作者施耐庵寫完水滸傳這本書之後,最初起的書名並不是叫《水滸傳》,而是《江湖豪客傳》。且不說讀者們,話說當時施耐庵起完名字後,自己心裡也不是很滿意。

後來他的學生羅貫中看後,建議將書名換做《水滸》。施耐庵聽後讚賞不已,心悅誠服。直呼:改得好,改得好!羅貫中的文化程度就不用說了,他的一本《三國演義》曾令多少文人拜倒。羅貫中改後不僅清新脫俗,比之前書名要高大上幾十倍,同時也符合古代文人引經據典的創作初衷。

《水滸傳》改名之前,並不叫“水滸”!一人改後,施耐庵:改得好

那麼,“水滸”二字背後,到底蘊含著怎樣的深意呢?

“水滸”的用典,最早見於《詩經·大雅·緜》中的:“古公亶父,來朝走馬,率西水滸,至於岐下”。短短四句十六個字,卻講述了一個部落的崛起故事。

公元前1000多年前,中國正處在商朝鼎盛時期,“周”部族生存在黃土高原的西北邊陲上,那裡不但土地貧瘠,而且還有很多彪悍的戎狄民族,時常來搶奪周部族的糧食。

大約到了商朝武丁盛世的時候,周部族出了一位傑出的領袖周太王古公亶父,他是軒轅黃帝第16世孫、周祖后稷的第12世孫。他率領周部族歷經艱險,遷徙到了岐山下的周原(今陝西省寶雞市)。這裡不但土地相對肥沃,而且基本擺脫了戎狄侵擾,周部族在周原開始發展壯大,最終建立了在中國歷史上影響深遠的周王朝。

《水滸傳》改名之前,並不叫“水滸”!一人改後,施耐庵:改得好

《詩經·大雅·緜》就是周人用來紀念和歌頌亶父對周部族發展貢獻的詩歌,詩中的“水滸”一詞指的就是後來供周部族居住發展的周原。因此,後世將“水滸”一詞引申為“出路”、“安身之地”的意思。

明白了這層含義,反觀整部水滸傳無不是講述的就是眾頭領的“出路”和“安身之所”。無論是林沖楊志魯智深,還是武松史進孫二孃,每一位英雄好漢幾乎都是在走投無路之下選擇的“梁山”,而八百里水泊梁山恰恰也成為了這些好漢們唯一的“安身之地”。

《水滸傳》改名之前,並不叫“水滸”!一人改後,施耐庵:改得好

至於到了後來,宋江選擇了“詔安”,其實在那樣的時代背景下,詔安又成為了最好的出路。看似梁山泊兵強馬壯,將多糧廣,但是在朝廷眼中,他們不足為患。區區800裡彈丸之地,朝廷根本不會放在眼裡,反之幾乎佔盡大半個江南的方臘才是心腹之患,於是才有了“徵方臘”的故事。

(此處已添加圈子卡片,請到今日頭條客戶端查看)

讀者們,關於“水滸傳中‘水滸’”,大家有怎樣的看法?如果喜歡本文章,請轉發收藏哦~


分享到:


相關文章: