日本作為同樣使用漢字的國家,自然在語言方面與我們有著很多共通之處,很多不懂日語的中國人去到日本也可以短暫地純靠漢字解決不少問題。也正是這博大精深的漢字文化又刺激了日本人的神奇腦回路,讓他們搞出了新的玩法——“
偽中國語”。所謂“偽中國語”,就是把日文句子中的平假名去掉,只保留漢字的表達方式。比如:
![日本人学中文出奇招:亮点过多的“残念中文”](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
你都看懂了嗎?來給大家翻譯一下:
我今天會晚回家。
——為什麼?
今晚去橫濱中華街吃飯。
——知道了!羨慕!!
——求多帶些特產回來!
好的!!
再舉一個例子:
![日本人学中文出奇招:亮点过多的“残念中文”](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
——我也開始玩“偽中文”了。相當難啊。不過玩得很開心。
真的嗎?我現在試試。超好玩哎!
——明天你有時間嗎?我們一起去吃晚飯咋樣?
有時間的。幾點集合?
此招一出,一時之間日本網友們玩得不亦樂乎,瞬間引發了極大的話題。此前在日本人氣綜藝節目《前往世界的盡頭ItteQ! 》中,主持人IMOTO還曾親自來到中國,就為了驗證日本人發明的“偽中國語”是否真的能通用……
驗證的結果而言,對於完全沒學過日語的中國人來說還是有一些日語中特定的表達會造成理解上的困難。(比如「今 我無彼氏(我現在沒有男朋友)」雖然能馬上明白“我”“無”的意思,但“彼氏”就不太能反應過來了,但改成“男子”後就能猜出來這句話的意思。)
日本網民開始研究“中文”,中國網民自然也坐不住了。不得不說,這“偽中文”還真是促進中日交流的神器……
之前“偽中國語”的紅火主要是網友們在SNS上使用或是跟朋友聊天用著好玩,而用法也是一些短小的基本對話溝通。而在最近,有一位叫中原惠一的日本人再次將“偽中國語”發揚光大引發了關注,他居然用“偽中國語”寫起了小說!?你們來感受一下畫風:
中原惠一的“殘念中文”
有日夜、中原氏下宿先之自室於電脳前座、急激空腹感。氏非常怠者故、不動如山。外出億劫、此日晝飯抜。
氏一人曰、「我豚骨拉麵食慾。」。兎角、氏數多拉麵之中、特豚骨好。其訳、氏近所之安拉麵屋向(當時學生身分之彼、當然餘金無、選択肢有限)。
寒中、自転車漕、國道沿大通走事五分、無事到著。其店、氏之大學近在、學生多。夜更、店前赤提燈煌々照。暖簾潛入店後、店內一面美味匂充満、氏之食慾唆。
券売機於一枚券買、相席座待。暫後、店主、朦朦湯気立拉麵氏之前差出。氏、大歓喜。満面笑此食。
然、麵咀嚼時異変発生。口內小異物感知、噛砕不能。
「何此?」
骨塊混入疑惑、氏、其異物吐出、仔細見。
蓮華上茶色濁汁中、青色小釘浮遊。廚房壁上沢山貼紙有、其內釘一個鍋內落下之可能性。
氏、怒髪衝天大激怒。
「馬鹿野郎、俺殺気!?」
氏、気狂、大聲苦情。店主慌駆付、狀況把握後、平身低頭謝罪。
「不注意、豚骨汁濃過鍋底観察不能……」
此事聞、氏、益々怒。
「此様蠻行、萬死値! 金返! 此人殺! 犯罪者! 鬼軍曹!」
店主、申訳無顔謝罪継続。
氏之怒不収、三十分只管罵詈雑言後、店主脅迫、飲食代強奪、立去。無銭飲食。立派犯罪者。
氏曰、「毎回此事回想、此行為後悔無。」。
???我懷疑你在寫古文。
上面的文章翻譯過來大致講的是這樣的故事:
某天中原在家坐在電腦前突然肚子餓了,但是他很懶,不想出門。可是這天他已經早、中飯都沒吃了。中原自言自語道“我想吃豬骨拉麵。” 在各種各樣的拉麵裡他最喜歡的就是豬骨拉麵了。於是他去了家附近一家便宜的拉麵店(當時是學生因為沒什麼錢選擇有限)。
天冷,他騎著自行車沿著國道5分鐘就到了那家店。店鋪就在他的大學旁邊所以學生特別多。到了晚上店門口掛起了紅燈籠閃著光。掀起簾子進到店裡,店內充滿了拉麵的香味,食慾大增。
在販賣機買了券後坐下等待。過了一會兒店主端著冒著熱氣的拉麵來了。中原看了很是高興,滿面歡笑地開始吃。但是嚼了一口卻有些奇怪,察覺到口中有嚼不動的異物。
“是什麼?”懷疑混入了骨頭,吐出來一看,仔細瞧了瞧——盛著茶色湯汁的勺子上竟然漂浮著一顆小圖釘!廚房牆上釘著很多貼紙,極有可能是其中一顆掉到鍋裡了。
中原十分生氣。“混蛋,是想殺了我嗎!?” 他憤怒不已大聲地抱怨起來。店主連忙過來鞠躬低頭道歉。“對不起,豬骨湯太濃了看不清鍋底……”聽完這話的中原更生氣了。“這是什麼話!去死啊!賠我錢!你這是殺人!你這是犯罪!你個混蛋!” 店主繼續不停地道歉。但中原仍然沒消氣,罵了30分鐘後威脅店主免掉了飯錢離開了。
照理說吃了東西不付錢也是犯罪。但中原說:“每當我回想起此事,我也不後悔自己的所作所為。”
有點厲害哎。
目前,中原惠一的“殘念中文”小說激情連載中:
再來看看其他內容的部分節選:
???我真的懷疑你在寫古文。
更有趣的是,他的文章引起了很多網友的關注後紛紛殺到評論區與他親切交流切磋,跟中國網友觀光團的互動更是戳爆笑點:
網友:“有趣 有趣” 中原惠一:“開心 開心”
中國網友:“太厲害了!我是微博來的中國觀光客,你真是中日友好橋樑。” 中原惠一:“我30分鐘寫的爛文章居然火了,超級迷惑ing。”
中國網友:“笑死我了!跟中國古文很像,全文都能看懂。” 中原惠一:“不不不,是因為你日語非常好才能看懂這文章。”
*注:“草生”→ wwwww,在日語中表示很好笑的意思。
中國網友:“完全能看懂,真的很強。” 中原惠一:“真.中國人來了,要笑死了。”
中國網友:“作者厲害!作品很有趣!在中國也很火哦!請繼續加油,支持你!” 中原惠一:“火了!?絕對騙人吧!”
他用自稱“殘念中文”的方式撰寫了很多小作文,記錄了很多自己有趣的生活片段和學習感悟,他很喜歡在博客中分享自己研究的漢語跟日語的差異。會告訴在學中文的日本人一些漢語中很“接地氣”的注意事項:
亮點自尋。
同樣也會分享一些中國人常見的日語錯誤用法:
因為文字篇幅的關係在這裡日語君就不帖原文啦,文末閱讀原文會放上博客地址,大家感興趣可以直接去看!而且由於在中文平臺也引發了巨大反響,作者馬上開設了自己的微博賬號@中原惠一,推薦大家去關注並與他多多交流。
總而言之,無論是“偽中國語”的流行,還是“殘念中文”的熱議,都建立在認真學習語言與積極交流溝通的基礎上,大家才能深刻感受到中文和日語之間千絲萬縷的關係,也能從中體會到語言本身帶來的樂趣。想對日語、日本文化有更深的瞭解,還是要靜下心,系統地好好學習哦。
希望大家都能愛上語言,愛上文字。我們一起加油。
閱讀更多 滬江日語 的文章