大家在旅遊的時候,是否有發現,為什麼世界各國對爸爸媽媽的發音都驚人相識?
這是一個有趣的問題,雖然,我們來自不同的國家、不同民族,但是喊爸爸媽媽的,發音都差不多,都是類似baba mama?按道理來說,這兩個發音,誕生的年代很久了,那麼問題就來了,這在路都不通、幾乎沒有交流的古代,為何會有這麼驚人的一致呢?難道說古代的人,其實早已頻繁交流了?!
不妨看看以下對爸爸的發音:
漢語:爸爸,爹爹
日語:パパ(papa)
韓語:아빠(apa)
越南語:Bố
英語:dad
法語:papa
西班牙語:papá
德語:papa
葡萄牙語:Papai
俄語:папа(baba)
同理,世界上對媽媽的發音,也是驚人的一致!
漢語:媽媽
日語:ママ(mama)
韓語:엄마(oma)
越南語:Mẹ
英語:mom
法語:maman
西班牙語:mamá
德語:Mama
葡萄牙語:mamãe
俄語:mama
其實,早在五十多年前,就有人開始研究這個問題了。著名的語言學家羅曼·雅各布森(RomanJakobson,1896—1982),在1962年發表過一篇非常有名的論文《Why "Mama" and "Papa》探討分析過這個問題。
ma\\pa是人類最容易發的音,哺乳期的嬰兒,在咿呀學語的時候,會無意發出「mama、papa」的聲音,最容易成為父母的指稱。在世界大部分語言中都存在的「mama、papa」的現象,學術上一般把這些詞叫做偽同源詞(false cognate)。
閱讀更多 明仔列夫 的文章