03.05 把“現貨”說成now product,在外企犯這樣的錯誤,太容易成笑料

外企常用英語表達,都比較簡單實用,很多都是約定俗成的。運用的時候,最好不要根據中文思維直譯過來。比如要表達“

從中撈取好處”,直接翻譯成benefit from sth 雖然可以,感情色彩不對,正確的說法是make capital out of sth;要表達“經營場所”,有同學說成operating places,外企常說business premises;要表達“招攬生意”,說成attract business 不夠好,外企常說 solicit business ,也可以drum up business;要表達“使某人承擔大筆費用”,說let sb pay a lot of money,也還可以,更地道的是entail great expense on sb,單詞entail就是“使必要”的意思。

把“現貨”說成now product,在外企犯這樣的錯誤,太容易成笑料

以上是一些簡單的對比,後面的詞組相對比較地道,符合商務語境的運用習慣。平時沒有積累的話,被逼急了,中式英語就出來了。因此加強學習才是關鍵。我們現在來討論,如何用英語表達“現貨”。部分同學直接翻譯成now product,present goods,一看就知道沒有在外企,外貿,跨國公司實際工作經驗,部分外企朋友見到可能會善意笑一笑。外企常把“現貨”說成existing goods,也可以說off-the-shelf goods,這裡的goods也可以換成product,item。單詞existing 就是"現存的”,off-the-shelf是“現成的,從貨架直接取下買走的”,顯得很有場景感覺。

把“現貨”說成now product,在外企犯這樣的錯誤,太容易成笑料

我們通過例句來學習這兩個表達的運用語境:

We have sold out this product, there are no existing goods in the warehouse.

我們已經賣完這款產品,目前倉庫沒有現貨。

For this item,we have off-the-shelf goods.

對於這款產品,我們有現貨。

We bought this package off the shelf.

我們買的這一盒是現貨。

把“現貨”說成now product,在外企犯這樣的錯誤,太容易成笑料

以上表達,是不是感覺到有濃濃的商務英語味道呢?類似的表達在外企工作郵件,商務交流隨處可見,和我們考CET4,CET6的時候背過的詞組,短語多少有一點不同,所以工作要上手快,也是要多接觸一些類似的表達。


分享到:


相關文章: