06.05 2019考研英語:語法長難句每日一練

本文選自2017年研究生入學考試英語(一)翻譯。英語一的翻譯是從一篇約400字的文章中截取五個畫線部分進行翻譯,那麼需要翻譯的字數約150個字。根據考研英語翻譯大綱的要求,翻譯主要考查學生準確理解概念或結構較為複雜的英語文字材料的能力,要求譯文準確、完整、通順。那麼首先學生對文中出現的較為陌生的詞彙或者短語得有一個認識;其次就是學生得有分析長難句的能力。那麼本文將截取文中的典型長難句進行分析,帶領大家進一步學習長難句分析技巧。

【典型例句1】:But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.

【重點詞組】:predominance:優勢;foreseeable:可預知的;能預測的

【例句解析】:這個句子的主幹部分是 There are signs. 這個句子中包含一個even as引導的時間狀語從句和that引導的同位語從句對signs進行補充說明。本句的主幹特別短,正是有了兩個從句在整個句子中作為修飾成分,句子變得長了。

【例句釋義】:但是,正當使用英語的人數進一步增加時,卻也出現了這樣一些跡象:英語這種語言的主導地位在可預見的將來可能會逐漸減弱。

【典型例句2】:Complex international, economic, technological and cultural changes could start to diminish the leading position of English as the language of the world market, and UK interests which enjoy advantage from the breadth of English usage would consequently face new pressures.

【重點詞組】:diminish:減少;breadth:寬度,廣度,幅度

【例句解析】:此句的主幹部分是Changes could start to diminish the position of English and UK interests would face pressures. 主幹部分是一個並列句,並列連詞and連接兩個簡單句。complex international, economic, technological and cultural是一個並列結構作定語修飾changes;as短語在句中作方式狀語,意為“作為....”;which所引導的是一個定語從句修飾先行詞interests。

【例句釋義】:複雜的國際、經濟、技術和文化的變化可能會開始削弱英語作為世界市場語言的主導地位,而一直受益於英語被廣泛使用的英國也會因此面臨新的壓力。

【典型例句3】His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities.

【重點詞組】:self-contentedness:自滿,自以為是;additional:額外的

【例句解析】:此句的主幹部分是His analysis should end any self-contentedness among those. 此句中who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities.是who引導的定語從句修飾先行詞those;其中believe後的that引導的是一個賓語從句;so...that引導的是一個結果狀語從句。

【例句釋義】:因此,他的分析應該結束了一些人的自以為是,這些人可能認為英語的全球地位相當穩固,因此英國年輕人無需擁有額外的語言能力。


分享到:


相關文章: