03.04 《to love》为什么叫《出包王女》?

吴昆明123------


这么多年了,惠惠还一直以为是《出包女王》呢!话说,有多少人一开始是叫它出包女王的来着,举个爪。

“研表究明,汉字的序顺并不定一能影阅响读,比如当你看完这句话后,才发这现里的字全是都乱的。”

好了不扯淡了,在扯淡会被人打的,进入正题。

很多日本动漫翻译成中文的时候,并不是按照中文译名,有的是按照谐音来翻译的,《出包王女》就是如此。

用日语读tolove这个词的时候,发音是ToRaBu,在后面加上る就变成跟とらぶる同音,とらぶる这个词发音和出包同音,

简单的来说,就是:

动画全称to love ru,和trouble的日文英语发音很接近...出包是trouble的谐音。

出包的发音由此而来。

此外,动画主要围绕着菈菈,梦梦,娜娜三位戴比路克星的王女来到地球与男主结城梨斗展开的后宫故事的。

所以,翻译成《出包王女》无可厚非。

据说,出包在台湾中有“犯错误、惹麻烦“的意思,也是很符合这几位爱惹事的王女性格的。

至于为什么采用的是湾湾的翻译呢?好像这部动画一开始日本方面是和湾湾协定的。所以也一直采用下来了~

以上。


分享到:


相關文章: