11.11 嫁給我是marry me還是marry with me?

今天提到的這幾個詞都是及物動詞,你畫蛇添足

給它們加介詞了嗎?

首先,marry這個詞彙的用法可別搞錯了,因為這是求婚必用的英語啊。“你願意嫁給我嗎?Will you marry me?”可不要在中間亂加with。問完之後,對面的女士只需甜甜地回一句“Yes, I will.”就可以了。

嫁給我是marry me還是marry with me?

當然,marry由結婚還引申出了新的含義,那是將不同的事物或觀點結合在一起,比如“將藝術和商業結合在一起”,就可以翻譯為:marry art and commerce。

嫁給我是marry me還是marry with me?

提到“討論某事”,很多人的第一反應都是“discuss about sth.”,但這真的真的是不對的。如果你想說“商量問題”,就應該在discuss後面直接加“the problem”;討論情況,把單詞problem換成“situation”即可。

但如果你想表達的是“和某人談論某事”,還是用的到介詞的,此時的固定搭配是“discuss sth. with sb.”,比如和同學討論就是在結尾加with classmates,你都搞清了嗎?

嫁給我是marry me還是marry with me?

和discuss的情況類似,當你想說“提到某事”的時候,直接在單詞mention的後面加你要說的事就行,中間千萬別加about。

這裡告訴大家一個地道表達,如果別人謝謝你,除了“you’re welcome”,還可以怎麼回覆呢?總不能說“no thanks”吧。

這個時候你更好的選擇是“Don't mention it.”,它就是不客氣的意思,下次有人和說"Thank you.”的時候就這麼回答吧!

嫁給我是marry me還是marry with me?

當你想說“為誰誰誰服務”的時候,直接在serve後面加上對應的人就好,如果想說為國家服務,也是直接說“serve the country”。

不過,當serve後面跟著的是麵包、蛋糕和汽水的時候,可不是說我們要為這些美食服務,而是“上菜”的意思。如果把食物提到serve前面來,後面加上人數,比如“serves six”,這時候serve的含義又變成“食物足以供6人食用”,你都記住嗎?

嫁給我是marry me還是marry with me?

給…打電話”我們應該直接說“ring sb.”,如果你非想在後面加個介詞也可以,但不能是to,而應該是up,比如這句常用表達“我過會兒再給你打電話”,可以說成:I'll ring you up later.

那什麼時候可以用介詞to呢?後邊需要跟一個動作而不是人的時候,我們來看這句話:She rang to say she'd be late. 她打電話來說她會遲到。

這其中,rang是ring的過去式,rang to say就是打電話說某事的意思。

嫁給我是marry me還是marry with me?

“進入房間”可不能在enter後面亂加into,直接說“a room”才對。

當然,在一些情況下這麼用是對的,那就是當enter不表示“進入”,而表示“信息輸入”時,可以說:enter information into a computer。或者當我們想說“我體諒你的心情”時,應該翻譯成:I enter into your feelings.

不知道這幾個及物動詞你會用錯嗎?歡迎和我分享你的獨家觀點,記得給我一個贊,我們下期見!


分享到:


相關文章: