03.05 香港人如何在听粤语时分辨广东人和本港居民呢?

琼瑶250596159


其实,港式粤语,广式粤语,广州话,三者还是有区别的。在某些字词的说法用法有差别,这一点其他让都说了,我就不重复。其实对于我来说,对方几句话就能分辨出港式粤语。港式粤语最大的特点是说话语调稍高一点,发音部位集中在嘴巴上颚及鼻腔之间,鼻音稍重,但同时说话声音较小,语速平稳不快不慢。尤其是年轻一代的香港人。广式粤语和广州话音调较低,鼻音不重,反而嗓音稍重几个,所以整体听起来比较响亮,语速有明显顿挫快慢节奏。广式粤语和广州话是有轻微区别,具体我说不出来,不是这一行的研究学者。但大家可以去听听黄俊英陈扬郑达等老一辈广州名嘴讲话,再听一听广州以外珠三角城市长大的人说的广东话,仔细分辨你就知道区别。我个人知道最明显的分别是,广东人说“训觉”,广州人说“hen觉”。另外,还有其他窍门。比如香港人说话喜欢用手势比划,喜欢夹杂一些英语单词。至于粤港两地的各自潮语,就更加难以一一细数了。


CarrZhu


纠错科普:香港讲的是广州话,Cantonese,当然和广东的不一样!!!粤港澳”顾名思义是“省港澳”,可众人皆以为“粤”或“省”指的是“广东省”,但其实并非如此。“省”指的是“省城广州”,港(香港)、澳(澳门),属岭南广府系,语言为广州话,也称省城话,英文:Cantonese。省城(Sang Shing),英文:Canton,是广州的名字和称呼。广州的历史、文化、经济地位在世界历史和中国近代史上占据重要位置,在清代中叶一度成为世界龙头,先创建了澳门,后同期开埠香港和上海。省港澳,可以这样比喻:广州和澳门是孿生姐妹,经过多年的共处,被迫要拆伙。香港是广州的女儿,长大成人后,成长环境不一样,很快便走出自己的路。

省港澳有它的本意。“省”指的是“省城广州”。“港”指的是“港口香港”,背靠省城。“澳”指的是澳门、是指海边弯曲可以停船的地方。门:船可以通过的通道。例如东莞虎门、香港屯门。首先“省”和“澳”是早就存在的,澳门三面环海,北连大陆,16世纪作为广州的外港和转口港,既将世界引入中国,也将国人送往世界。但“港”(即香港)作为国际举足轻重的商埠,要从广州是香港的前史讲起。

1662年,香港地与广州城唇齿相依,1832年至1841年,广州怡和洋行创建香港,香港正式开埠。

广州是香港澳门的省城,广府核心,世界上唯一的千年不衰的世界商埠,先创建了澳门,再创建了香港和开辟上海。1662年开始至今,香港与省城广州唇齿相依,1832年至1841年,广州怡和洋行创建香港,香港正式开埠。“粤语”,學術上的標準和規定僅指廣州話,香港澳门称省城話,省城就是廣州。至今,僅有廣州人,香港人,澳門人及全球海外華人講廣州話。

我们笼统称广府三地(今粤港澳大湾区区域)的通用语言为“粤语”,但在广府不同地区甚或不同乡村所说的粤语都是有差别的。即便广州市内外,人们所操的粤语口音也千差万异。19世纪,“西关音”(现广州市旧荔湾区区域)成为标准的广州话,英文:Cantonese。20至30年代开始,来自英国的香港公务员都统统要到广州学习正宗的广州话,70年代,港英政府联合学校、媒体进行十年间全港正音运动,以广州话为官方标准音,港澳地区称“省城话”。有趣的是,古代广州府的“城市形状”,西关其实是在广州城以外的,但“西关音”却成了代表城市声音,而且它跨越广州,辐射到了世界各地。

必须注意的是,西关音不是某一“地区”的口音,它是跨越阶级的、超越地区的“城市之声”。20世纪50年代开始,中国流行文化的制作中心从上海转移到香港,70年代香港电视扩散到珠三角,由于当时人们的活动范围和经济状况有限,广东省各地的人很少去广州,这些人学标准广州话都是通过看香港电视学习的。换言之,标准的广州话竟然是通过香港电视被传回广东。

广州西关具备某种“中心性”。很多人经常问我香港粤语和广州粤语有何不同,但他们忘记了英文中“Cantonese”是广州话,而不是“Hongkongese”。历史档案显示,清末以来人们心目中正宗的广州话是“西关音”。所谓“西关”是城墙以西的地方,当时聚居西关的基本是商人,“西关音”是指这个阶层的语音,这种语音和逐渐为其他阶层所追慕仿效。因此,当我们讲西关音的时候,不能简单指西关那个区域,而是指西关地区商人家庭的语音。

香港开埠以来港岛的华人基本来自省城广州和珠三角一带,哪怕他们的家乡话多么不同,但是他们在一起的时候都会共同追慕某种精致文化,在语言上表现出来的就是采用广州西关音。这种语音的共同性只见于广州和香港,这是在中国任何两个邻近的城市都没有的独特现象。


ChrisLau623


这个问题我必须回答,一般就是靠感觉,不会粤语的可能听不出,也不知道即使是在广东相邻的市区,说的粤语也是有差别的

-------------------------我是敲美的分割线--------------------


1)声调表现不同。

香港人说话语调比较圆润,音调九声的差异不会太过于明显。但广州人大概因为受普通话影响(修正:虽然有受普通话影响的因素,但传统广东话本身的平仄也都挺明显,所以大概是两方面结合的效果),大多都带有比较重的普通话四声声调【音调】(我用普通话形容是因为粤语9个声调里都没有和四声对应的去声……所以只能用普通话形容,而且只是音调,不是真的普通话),这是香港人不会有的。

比如【音乐】这个词,主要是在【音】这个字上差异大。用英文发音来表现的话,香港人会发第一声【yum1】,但广州人会发带普通话第四声【yùm】的感觉

(没错下面这个号就是我的)

2)连音和拆开。

大概也是受普通话影响,很多广州人都会习惯把一个发音有三部分的字拆开来强调读,而香港人会轻轻带过。

比如【张】(jieong第一声)这个字,广州人会念成解一用(快读),像念【江】的时候【j+i+āng】一样,而香港人则是普通地轻轻带过,不会拉长念,不会强调某个音。(这里的拉长是相对比较长,不是真的拖很长)

再给个例子,【在】(joi),部分广州人会念成jo+i,发得挺分开。

还有香港人,尤其是年轻人,发j的音时会发成【zh】,念在的话会念成【zhoi】


3)【部分】广州人发音受普通话影响,韵母读错。

直接上例子好了。之前在香港地铁大闹的一位内地旅客的儿子在有提示写着不能进食的车厢内吃饼干,有乘客提醒,反被大骂:“你厚多士啊!” (你好多事啊!)

如果不是她开口说你厚多士,大家也未必会知道她不是香港本地人。

【这位内地旅客我不知道她是不是广州人,但她的粤语有新广州人说粤语的部分特征,所以拿来参考一下。】


用英文来表示的话,(不看音调)

你好多事:nei ho dor si

你厚多士:nei hau dor si

区别在于【好】和【厚】上。【厚】的粤语韵母<au>和【好】的普通话韵母<ao>挺像,没有录音功能,我也没办法再更具体地描述了……<au>大概就是<ao>的嘴型拉长成竖椭圆形时发出的声音吧……

其他粤港两地发音不同的例子还有(原字/部分广州人发音):【我/禾】(粤语的禾与普通话的我同音)


4)用字不同,用语不同。

【我们在这里说的是中文用字用词的不同】

比如张敬轩吧,他之前在某访谈节目上举了好几个例子,说明广州人和香港人用的的不同。

他说,现在的广州话加了越来越多普通话语法,让整个表达方式有点怪。他用的例子是:

去酒楼饮茶,吃完的时候香港人会对服务生说:“小姐,唔该帮我清左佢啊。”(小姐,请替我把这些给清了)

而近代的广州人会说:“小姐,唔该帮我撤左佢啊。”(小姐,请替我把这些给撤了。)

在近代广州人的广州话里,清变成了撒。

还有【waiter/waitress】,香港人会说【侍应】,部份广州人会和普通话用法一样,说【服务生】,但还是有不少人会用【靓仔/靓女】。

(来源知乎)


对了 可以搜索“香港购物血拼大全”关注我嗷


香港游客笔记


香港人判别内地粤语,主要是根据口音、语汇以及音调。

内地粤语发音,一般以广州话为准。香港粤语同广州粤语,发音基本上相同,仅极个别有差异。

粤港白话不同,主要有两方面:

首先是语汇有差异,香港粤语更多地保留解放前的粤语传统用词,但也增添了不少英语夹带,变成港式“洋泾浜”;

内地粤语则加入了不少普语词汇。比如,香港称老师为先生,称上课为上堂,称上班为返工,称混凝土为石屎,等等。

其次,在语调方面港式粤语的重音不明显,所以听起来就比较平淡轻柔;广州粤语讲起来,重音比较突出,抑扬顿挫,听起来语气比较硬。

其实在语调方面,港式粤语没有现在的广州话来得传统。因为语音较硬,正是南方方言的共同特点,比如福建话等。

香港原属广东东莞宝安,当地粤语本是东莞口音。但是,因为香港是个移民城市,一直就有省城广州人在港经商为生。抗战期间,香港人口大大地减少,战后、特别解放前后,迁入了大批内地人,其中主要是广州人。他们迅速进入主流社会,同时带来了广州的标准白话,作为最重要的交流语言,并且比较纯粹地保留下来,使香港变成广州话语言飞地。

所以说,是香港粤语继承了广州话的传统,而不是像某些人所讲的,是”广州人看香港电视多了,学会了港式粤语”。

目前,语言学界将广州同香港两地的粤语发音,共同作为广州话的标准音。内地出版的标准音词典,亦是由两地专家共同完成的。





施亦南


我父亲五一年从香港回大陆,然后到湖南读书,再留校任教!直到退休都没有学会湖南话,教学也是广东普通话。我五岁随父亲回广州走亲戚,亲戚们说我不会说广东话可不行。回湖南后逼我学说广东话,一年时间就可以顺利交流了。在湖南的家里长期跟父亲说广东话。两年前我突然获得在香港工作的机会。然后发现我真的如鱼得水,在外工作沟通无障碍,不说明,基本上听不出我是内地人。都要我特意声明。


瑞德58886186


香港人和广州人讲粤语差别很大,这种差别不在于字音不同,而是字词前后轻重变化的差异。就我的听感而言,几乎可以说听一句稍长和完整的句子就能分辨对方是否是香港人。香港人说粤语的特点,估计是他们从小学英语口语造成,虽然香港用广州西关语作为香港粤语蓝本,但多说英语的香港人的口腔运动和少说英语的广州人相比较出现的差距是能够分辨得出来,再加上一些语调习惯的不一样,总体上是有区别的。举个例子,我有一次接待香港客户,一开口说话,客人惊异地说:“哗,你啲广州话好正啵!”这例子证明了他感觉到双方语言有差异,证明了他说的粤语和我说的西关粤语是存在不知不觉间的区别。

说个题外话,我们送别朋友时会常说这样一句话:“好seng (腥)行!”字面意思是小心行走。平时常说这句话,但老大不明白这个“seng”是什么东西,直至有次听到一位女士用外江广州话送客时说:“好生行”才豁然开朗,原来这句“好seng行”如此的文绉绉哦!

关于这个seng音字,不少朋友参与了讨论,但我觉得还是“生”的理解最合理,理由一是“好生”是一个词,意思就是小心的意思;理由二是广州话里称呼“先生”有称“阿生”的用法,读法也是“阿seng”。


泥塑的远方


如果是广州人,讲话和香港人非常接近。但是一些用语有可能不一样。比如我们很多人说“冰箱”,香港说“雪柜”,我们说“酥皮面包”亲测香港人听不明白,因为他们叫“菠萝包”。最要命的是可能在电视上出现得比较少的名称,尤其是外文翻译过来的,广州人接受的是普通话译音,香港人用粤语译音。例如“贝克汉姆”,香港叫“碧咸”。常见的外语音译词,广州人是跟香港叫法的。因为国内通行的名称用广州话说起来好奇怪,读音相差十万里。早十年广州人和香港人说话差别真的比较小,因为广州几乎家家户户都是天天看香港电视,所以很多人说话连用词都几乎跟了香港。为什么我说十年前呢?其实现在依然很多家庭都是看香港电视的,但是内地的节目水准越来越高,所以此消彼长,看香港台的时间相对减少了,语言上就没有以前那么同步了。不过纯正广州人在日常会话中很难跟香港人区分。


Dan44850483


其实是有一定程度的分别,基本上对话时一段短时间例如5-10分钟就可以听得出了。最简单是打开电视看72家房客、南方卫视、珠海电视台等等就会明显留意到。这方面在语调轻重上感觉到,我会觉得广州人讲“白话”或者“广州话”有一点点不惯的广州味的音,可能系特别的重音或感觉读不正等(其实冇分对还是不对,习惯决定了),作为澳门人,听到觉得是有不一样的只系。

而交谈上,港澳的粤语或者广东话应该系完全一样,包括所有俚语,日常潮语等,另外香港年轻人,有一定学历的,好多时会加入好多Hong Kong style 的内容。尤其系会加入大量英文,特别地系专业领域的字,估计因大学系全英,不知中文对应怎样读或者惯了英语。

另外系用字有少量差异,不如等港澳以外的伙伴们猜猜下面的是什么🤔?

1,朱古力新地

2,脆香鸡翼

3,蜘蛛侠

4,雪条

5,碧咸

6,C朗

7,小志强

8,倒挂金钩


水镜正向幸福说


我老豆澳门出世,在内地工作很多年,也始终学不会当地方言(用词有少许影响),但只要一开口就是很浓郁的广府粤语口音,我从小到大也早已习惯和他老人家用粤语交流沟通……他们老一辈的广东人粤语发音很标准,我的貌似都不如他的地道(有人曾说我的粤语发音很港澳,晕),丝毫没有懒音一说,很悦耳,很动听!


远传博


作为一个深圳长大,小时候天天看香港台的卡通的老男人,可以明确的说,香港的广东话跟广州的广东话有区别,完全听得出。

简单的说,香港的广东话比较“柔”。广州的比较“刚”。而且广州话有些感叹词的尾音。而广州周边的佛山,肇庆等等,那边的广东话就更不“标准”了。

如果是深圳长大,35岁以上的深圳人,他们的广东话都是偏向香港的。


分享到:


相關文章: