俄羅斯聯邦
俄羅斯,世界上領土面積最大的國家,其全名為“俄羅斯聯邦”。
俄羅斯聯邦是由22個自治共和國,46個州和多個邊疆區、自治區、自治州、聯邦直轄市組成的聯邦共和立憲制國家;也是一個由194個民族構成的統一多民族國家。
“俄羅斯聯邦”的俄語是“Российская Федерация”,英語是“The Russian Federation”。
提到俄羅斯,我們腦海中浮現的第一個英語單詞非“Russia”莫屬了。
在日語中,“Russia”被替換成假名“露西亞”,這個名字聽起來也跟原來的音節相似。
而在我們中文裡,“俄羅斯”不論是從英語“Russia”還是俄語“Россия”的發音都是偏向於“露西亞”或者“羅斯、羅沙……”;
甚至可以說,“羅剎國”都要比“俄羅斯”這個譯詞在發音上更接近了。
那麼,“Russia”為什麼最後偏偏被翻譯成了“俄羅斯”呢?
Russia
Russia這個詞彙的來源於芬蘭語(Finnish)中的“Ruotsi(瑞典人)”一詞。
“Ruotsi”則源於古諾斯語(Old Norse)中的“Roþrslandi”,意為“theland of rowing(划船的地方)”(據說最早一批瑞典人是划船到達的東歐,建立的基輔羅斯 Kievan Rus )。
而“Roþrslandi”又源於古日耳曼語(Proto-Germanic)中的“*rothra-”,意為“rudder(船舵) ”;
“*rothra-”,究其詞根是古印歐語(Proto Indo-European)中的“*rot-、ro”意為“to row”。
“羅斯”的來源
所以,“羅斯”其實原本用來指外來人(來到芬蘭地域上的斯堪的納維亞人,也就是我們通常說的‘維京人’)。
原在歐洲的東斯拉夫人稱這些“羅斯人”為“瓦良格”(意為商人,‘瓦良格’這個詞大家應該不會陌生,就是‘遼寧號’的前稱)。
羅斯人在征服東斯拉夫人的過程中逐漸將這個地區都稱為“羅斯”。
在《別爾京編年史》中,正式出現了“羅斯王公稱為可汗”這一說法,其中記載“羅斯”使用的是使用的是“Rhos”一詞。
“俄羅斯”名字的由來
十八世紀初 , 羅斯國改名為“ 俄羅斯帝國(Российская империя )”,或稱“俄國”。
我們國家也叫其“沙俄”以同現在的俄羅斯聯邦相區別;此後,俄羅斯就開始了它的崛起之路……
俄羅斯的族名在中國史籍中最早出現於元至明朝之際,稱為“羅斯”或“羅剎”。
當時,與俄羅斯接觸最多的還是遊牧於中俄之間遼闊草原上的蒙古族人。
這些蒙古族人用蒙語拼讀文“ROCCIA”時,必須在“R”前面加一個元音才合乎規範,如果不加元音,很多人發不出“R”這個捲舌音。
這個原因可能是蒙古語受到突厥語影響頗深,突厥語本族詞是不能以l-、r-開頭的,因此,“R”之前就加了一個“0”,這個詞也成了“OROCCIA”。
滿清政權統治中國後,蒙語的“OROCCIA”轉譯成漢語時,就成了“斡羅斯”和“鄂羅斯”。
直到“俄羅斯”寫進了《
大清統一志》、《異域錄》和《清史稿》,才代替了“羅斯”和“鄂羅斯”等其他譯名。
歷時千百年,再經蒙古人的轉譯,“Russian”就這樣陰差陽錯又極具必然性的成為了“俄羅斯”……
匯泉翻譯,22年來專注於語言服務領域。
閱讀更多 廣州市匯泉翻譯 的文章