12.23 “Russia”為什麼會被翻譯成“俄羅斯”?


俄羅斯聯邦


俄羅斯,世界上領土面積最大的國家,其全名為“俄羅斯聯邦”。


俄羅斯聯邦是由22個自治共和國,46個和多個邊疆區自治區自治州聯邦直轄市組成的聯邦共和立憲制國家;也是一個由194個民族構成的統一多民族國家。


“Russia”為什麼會被翻譯成“俄羅斯”?


俄羅斯聯邦”的俄語是“Российская Федерация”,英語是“The Russian Federation”。


“Russia”為什麼會被翻譯成“俄羅斯”?


提到俄羅斯,我們腦海中浮現的第一個英語單詞非“Russia”莫屬了。


在日語中,“Russia”被替換成假名“露西亞”,這個名字聽起來也跟原來的音節相似。


而在我們中文裡,“俄羅斯”不論是從英語“Russia”還是俄語“Россия”的發音都是偏向於“露西亞”或者“羅斯、羅沙……”;


甚至可以說,“羅剎國”都要比“俄羅斯”這個譯詞在發音上更接近了。


那麼,“Russia”為什麼最後偏偏被翻譯成了“俄羅斯”呢?




Russia


Russia這個詞彙的來源於芬蘭語Finnish)中的“Ruotsi(瑞典人)”一詞。


Ruotsi”則源於古諾斯語(Old Norse)中的“Roþrslandi”,意為“theland of rowing(划船的地方)”(據說最早一批瑞典人是划船到達的東歐,建立的基輔羅斯 Kievan Rus

)。


“Russia”為什麼會被翻譯成“俄羅斯”?


而“Roþrslandi”又源於古日耳曼語Proto-Germanic)中的“*rothra-”,意為“rudder(船舵)

”;


*rothra-”,究其詞根是古印歐語(Proto Indo-European)中的“*rot-、ro”意為“to row”。


“Russia”為什麼會被翻譯成“俄羅斯”?




“羅斯”的來源


所以,“羅斯”其實原本用來指外來人來到芬蘭地域上的斯堪的納維亞人,也就是我們通常說的‘維京人’)。


“Russia”為什麼會被翻譯成“俄羅斯”?


原在歐洲的東斯拉夫人稱這些“羅斯人”為“瓦良格”(意為商人,‘瓦良格’這個詞大家應該不會陌生,就是‘遼寧號’的前稱)。


羅斯人在征服東斯拉夫人的過程中逐漸將這個地區都稱為“羅斯”。


在《別爾京編年史》中,正式出現了“羅斯王公稱為可汗”這一說法,其中記載“羅斯”使用的是使用的是“Rhos”一詞。


“Russia”為什麼會被翻譯成“俄羅斯”?




“俄羅斯”名字的由來


十八世紀初 , 羅斯國改名為“ 俄羅斯帝國Российская империя

)”,或稱“俄國”。


我們國家也叫其“沙俄”以同現在的俄羅斯聯邦相區別;此後,俄羅斯就開始了它的崛起之路……


“Russia”為什麼會被翻譯成“俄羅斯”?


俄羅斯的族名在中國史籍中最早出現於元至明朝之際,稱為“羅斯”或“羅剎”。


當時,與俄羅斯接觸最多的還是遊牧於中俄之間遼闊草原上的蒙古族人


“Russia”為什麼會被翻譯成“俄羅斯”?


這些蒙古族人用蒙語拼讀文“ROCCIA”時,必須在“R”前面加一個元音才合乎規範,如果不加元音,很多人發不出“R”這個捲舌音。


這個原因可能是蒙古語受到突厥語影響頗深,突厥語本族詞是不能以l-、r-開頭的,因此,“R”之前就加了一個“0”,這個詞也成了“OROCCIA”。


滿清政權統治中國後,蒙語的“OROCCIA”轉譯成漢語時,就成了“斡羅斯”和“鄂羅斯”。


直到“俄羅斯”寫進了《

大清統一志》、《異域錄》和《清史稿》,才代替了“羅斯”和“鄂羅斯”等其他譯名。


“Russia”為什麼會被翻譯成“俄羅斯”?




歷時千百年,再經蒙古人的轉譯,“Russian”就這樣陰差陽錯又極具必然性的成為了“俄羅斯”……


匯泉翻譯,22年來專注於語言服務領域。


“Russia”為什麼會被翻譯成“俄羅斯”?

更多語言類、翻譯行業有趣話題和乾貨,關注我們喲~


分享到:


相關文章: