英語俚語天天學,看美劇電影很輕鬆,複習下之前我們學習幾個比較潮流的俚語,talk turkey打開天窗說亮話,be in hot water陷入困境,old cat 老女人,學習需要循序漸進,慢慢吸收。
今天和戰友分享一個俚語say uncle,有個英語翻譯高手把say uncle 理解為叔叔說,美國小孩笑個不停,原來say uncle是一句俚語表示討饒;認輸;投降。
舉個例子:
I refused to say uncle no matter how they threatened me.
無論他們怎樣嚇唬我,我都不肯服輸。
通過例句我們知道not say uncle 在句子中不是說不叫叔叔,而是拒不認錯,不服輸。這個短語還可以翻譯為嘴硬。
怎麼理解這句俚語咧?國外兒童的打架和我們幼時的風格差不多,都是爭著要把對方按倒在地,然後"逼"著人家管自己叫"叔叔",對應的國外的說法就是 say uncle;有些被打倒在地的孩子是相當"嘴硬"的,就是不開口向勝者叫"叔叔"。國外也有這些"嘴硬"的孩子,他們對勝者也是never say uncle(永遠都不叫"叔叔")。
所以say uncle 引申為認輸,never say uncle引申為絕不認輸。
(長按下方二維碼回覆“小豬佩奇”獲得英文版全集)
美國小學英語口語
長按二維碼“識別”關注
每天5分鐘,讓學習成為一種習慣
閱讀更多 學英語口語 的文章