世界上最遙遠的距離,不是你在中國,我在美國,而是當我看到了一句中文(英文)之後,明知道是什麼意思,但是就是翻譯不出來。
真正貼切的翻譯,總是能給人一種拍案叫絕的衝動!
那麼,大家都見過哪些特別牛B的翻譯案例呢?
反正看完以下網友提供的這些例證後,大獅姐只想獻出自己的膝蓋~
From 知乎
@宅行僧:
以前北大資源樓有個書店,叫“風入松”,英文:forest song(意譯:森林 歌唱),這是我見過最牛B的。
@賀仙:
金嶽霖當年翻譯《毛澤東選集》,譯到“吃一塹,長一智”時,一時下不了手。
錢鍾書遂支招,譯作:A fall into the pit,a gain in your wit.
譯文和中文一樣對仗,而且押韻。
@張小狗:
中華兒女多奇志,不愛紅妝愛武裝。 ——毛澤東
許淵衝翻譯為: Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.
膜拜翻譯大師
@卓如:
杜甫的名句“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”,曾被余光中看做無法翻譯的詩句。
“無邊落木,‘木’後是‘蕭蕭 ’,是草字頭,草也算木;不盡長江,‘江’後是‘滾滾’,也是三點水。這種字形,視覺上的衝擊,無論你是怎樣的翻譯高手都沒有辦法的。”
這句詩的翻譯問題很典型,基本可以管窺在不同文化之間傳達意境的難度。餘先生大概不知道,其時這句詩已經有“高手”翻譯過了,而且還不止一個人。
“蕭蕭下”是著名詩人卞之琳翻譯的,三個字被譯成 “shower by shower(一陣又一陣、紛紛灑落)”;
而其餘部分是他的學生許淵衝完成的,以“hour after hour(時時刻刻)”結尾,和卞譯合轍押韻、珠聯璧合。
無邊落木蕭蕭下:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
不盡長江滾滾來:The endless river rolls its waves hour after hour.
“草字頭”用重複sh(sheds,shower)的譯法。
“三點水”則用重複r(river,rolls)的譯法。
音義雙絕,聞者稱美!
@Becky:
@武轅:
藥品Paracetamol 的中文譯名:撲熱息痛。
語音相似,語意完美概括藥效。
@linlie:
like a dog,like a god。像汪又像王,想忘又嚮往。
@Lynette:
Love brings to you Achilles' armor as well as his heel.
愛是突然好像有了軟肋,又有了鎧甲。
I love you once.I love you twice.I love you more than beans and rice.
一見鍾情,二見傾心,此生不渝。 ——《絕望主婦》
@辰霄:
尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘慼戚。
So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank,So dead! ——林語堂
@念奴妖:
www這貨本是World Wide Web的縮寫。
然後被翻譯成“萬維網”,譯者不明,或許該稱他雷鋒。
三個聲母為W的漢字,就是說翻成漢語,仍然是www。
而且瞬間讓這個縮寫逼格漲停,反正我是被震撼到了。
@夏時酒:
thank you for……well nothing
讓我感謝你,贈我空歡喜。
@哞哞:
iphone6廣告:bigger than bigger
谷大翻譯:比逼格更有逼格
@蘇婉婷:
never give up
永遠不給上
@夜露死苦:
the man on the phone asked,"Can I've your name?" I said,"I am who I am." Half an hour later two pizzas arrived for "Ian Hoolihan".
譯版是這樣的:接電話的人問:“請問你叫什麼?”時,我說:“我的名字是你叫的嗎?”半小時後,披薩餅送到了,是給“李喬•德曼”的。
給譯者的機智點贊,然後我覺得要看好的翻譯,還不如直接老老實實看些地道的外國名著或暢銷書。
@一朵黃:
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
有人住高樓,有人在深溝,有人光萬丈,有人一身鏽,世人萬千種,浮雲莫強求,斯人若彩虹,遇上方知有。 ——《怦然心動》
Without you,who would I admire all the beautiful things with?
沒有你,良辰美景更與誰人說? ——《天使愛美麗》
@郭不緊:
“In me the tiger sniffs the rose.”
心有猛虎,細嗅薔薇。
英國詩人西格里夫薩松代表作《於我,過去,現在以及未來 》的經典詩句。
詩人余光中將其翻譯為:心有猛虎,細嗅薔薇。意思是,老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,安然感受美好。講的是人性中陽剛與陰柔的兩面。
@阿Ling:
《Gone with wind》最後一句:“Tomorrow is another day.”明日又天涯。
@逗你玩的焦慮少女:
cocacola 可口可樂
@老鵰:
《春曉》:感時花濺淚,恨別鳥驚心。
sleep sleep in spring night ,gu gu gu gu ~~~ birds say hi. hua la la la ~~~ rains come by. oh, sh*t ! flowers die !!!
是從以前一個高校晚會小品看來的。
@唐黛:
@劉鏵柃:
“樹新風” :tree new bee
@拾叄周
我一直覺得北京地鐵廣播的翻譯很神奇。
中文是:請您抓好扶手,不要倚靠電梯,注意腳下安全,文明乘坐電梯
英文是:please stand firm and hold the handrail
@花知影:
1. “Imperfect Understanding”
《不夠知己》 ——錢鍾書譯
2. Your son is your best pension.
養兒防老 。 [課上聽到的]
3. damn single
單身狗 [谷大的微博看到的]
@小甜甜撲爛泥:
有個法國化妝品的牌子叫 make up forever,它的中文譯名叫做“浮生若夢”。
當然稱它
“玫珂菲”的人可能更多。但從此以後 我聽過的所有彩妝品名都不如“浮生若夢”!
嗯~光是衝著這迷幻的名字,都想買一套( • ̀ω•́ )✧。
其實大獅姐還覺得一些中英互譯也不錯!比如:
Revlon:翻成“露華濃”也很棒。
取自李白詩文“雲想衣裳花想容,春風拂檻露花濃”,名字很美呀。
Subway:當你吃下第一口的時候,就知道為什麼Subway 叫
“賽百味”了。emmmm...真的是賽百味啊。
Benefit :“貝玲妃”,這中文譯名瞬間高大上了。
倩碧某款面霜叫Turn around:譯為"宛若新生",這譯名讓人超級想剁手。
@北落師門:
《尼采詩選》裡的句子:Whoever will have much to proclaim one day, must long remain silent unto himself; whoever intends to ignite lightning, must long be - a cloud。
後來周國平根據德文譯作:“誰終將點燃閃電,必長久如雲漂泊;誰終將聲震人間,必長久深自緘默。”
形神俱到,深得其髓。
你還知道哪些美妙絕倫的中英文互譯呢?
留言區大家分享一下吧~
看著這麼多精闢的中英語段!
有沒有讓優秀的你技癢難耐?
想立刻抄刀,不!抄筆,題詩一首呢?
閱讀更多 環球託福 的文章