02.25 記住:別再用"Do you understand"表示"你明白了嗎",實在不禮貌

記住:別再用


1

問對方,你明白嗎?


Do you understand?

記住:別再用


這裡有一種質問的口氣,好像在說,你到底懂不懂?


更友好的表達:

Do you know what I mean? ✔

你理解我的話了嗎?

You got it? ✔

你都懂了嗎?


例句:

You got it, that's exactly what I mean.

我就是這個意思,你明白了。


2

你有什麼問題嗎?


What's your problem?

記住:別再用


按照字面翻譯,我們容易出現這樣的錯誤,這句話在外國人聽來,就是在說,你有什麼毛病,非常粗魯,也會讓外國人誤解我們的好意。


更友好的表達:

Do you have any other questions? ✔

你還有什麼問題嗎?


例句:

Do you have any other questions about the test?

關於測試您還有什麼疑問嗎?


3

時間緊迫


I have no time

記住:別再用


想表達“我沒時間啦”!很多人脫口而出就是“I have no time!”要知道在老外看來,I have no time是沒多少活著的時間了……所以,用的時候得當心了。 


更友好的表達:

I'm running out of time ✔

我沒時間啦!


例句:

Yes, I'm sure, but the problem is we are running out of time.

是的, 我明白, 但問題是我們剩下的時間不多了。


4

“我懂了”“我知道”


I know

記住:別再用


這句是我們常掛在嘴邊的,錯誤的不禮貌的表達,聽起來就是在說,我知道啦,別再說了


更友好的表達 :

I see. ✔

我懂了。


例句:

Oh, I see what you're saying

哦,我明白你的意思了。


分享到:


相關文章: