2019是鬧騰的一年,
也是語言魅力綻放的一年
熱詞金句與當代生活渾然一體
為我們的生活帶來了無限樂趣
讓我們在眾聲鼎沸中都找到共鳴
2019最紅的金句有哪些?
這些金句用英語如何說?
今天阿美就來給大家盤點一下!
01. 我太難了
出處:
快手土味紅人 giao 哥名語錄中的一個代表片段。
釋義:
原詞是“我太難了,老鐵,最近壓力很大!”視頻中 giao 哥眉頭緊鎖,眼神空洞,目視斜方,欲哭無淚的用雙手扶住額頭,大家都表示很有共鳴。隨著麻將表情包的走紅,“我太難了”逐漸演變成“我太南了”
英語翻譯:
Life is so hard!
hard也可以改為tough:“Life is so tough!”
生活不易,居里夫人曾感嘆過:
“Life is not easy for any of us.”
“成年人的生活裡沒有容易二字。”
Easy doesn’t enter into grown-up life.
02. 檸檬精
出處:
當看到別人炫富或者秀恩愛時,檸檬精會自動分泌酸味物質來解除油膩。檸檬精是一個網絡熱詞(buzzword)。
釋義:
跟醋精咬牙切齒的嫉妒不同,檸檬精們大多隻是羨慕憧憬,然後被自已酸的偷偷掉眼淚。
英文翻譯:
Green-eyed monster
例句:
Yang Mi 's beauty has transformed me into a green-eyed monster.
03. 你是什麼垃圾
出處:
上海分類垃圾的大媽在你扔垃圾時問的一句話
釋義:
現在用來調侃,垃圾分類難度大,自己的無力感、無奈感,也用於一種自嘲表示“我是垃圾”。
英文翻譯:
關於“垃圾分類”的英文說法主要有五種:
trash sorting/ garbage sorting/
waste sorting/ trash separation/
garbage classification。
04. 槓精
釋義:
指經常的通過抬槓獲取快感的人、總是唱反調的人、爭辯時故意持相反意見的人。
英文翻譯:
英美人士比較喜歡用contrarian[kənˈtreriən],來指“喜歡抬槓的人”或“採取相反的行為”
contrarian來自美國俚語詞典的定義為:
Someone who automatically tends to take the opposite point of view from the person to whom they're speaking.
表示“抬槓”的說法還有naysayer,即no + sayer,指“老愛唱反調的人”“總是喜歡否定別人的人”
05. 雨女無瓜
出處:
起源是巴拉拉小魔仙,小藍問遊樂王子為什麼天天戴面具,遊樂王子用濃厚的特色口音說:與你無關 ,空耳聽成:“ 雨女無瓜”。
釋義:
雨女無瓜=與你無關
英文翻譯:
如果你翻譯成the rain girl has no melon可能外國人會一臉懵逼,其實翻譯成:
It's none of your business特別符合這個語境。
例句:
- You are turning 30 this year. Do you have a girlfriend?
- None of your business.
-馬上三十歲了,你找到女朋友了嗎?
-與你無關。
06. 上頭
出處:
該詞來源於由楊紫、李現主演的《親愛的,熱愛的》。該詞形容看到把自己甜到的文章圖片影視後,過度興奮導致上頭停不下來。
英文翻譯:
be swept off someone's feet 表示徹底愛上,愛得神魂顛倒
例句:
Han Shangyan is completely swept off his feet by Tong Nian's glamour.
韓商言已經完全被佟年的魅力所折服了。
07. 不忘初心
出處:
“不忘初心、牢記使命 ”主題教育是在全黨範圍內開展的主題教育,是推動全黨更加自覺地為實現新時代黨的歷史使命不懈奮鬥的重要內容 。
釋義:
黨的十九大決定以縣處級以上領導幹部為重點,在全黨開展 “不忘初心、牢記使命 ”主題教育。
英文翻譯:
Never forget why you started, and keep our mission firmly in mind.
8. 我命由我不由天
出處:
電影《哪吒之魔童降世》
釋義:
人要自我奮鬥,不能聽天由命。這種與命運抗爭、改造世界的積極精神,我們完全可以運用發揮到今天的生活、工作當中。
英文翻譯:
“I am in control of my own destiny rather than God.”
“I’m the master of my own fate!”
“My fate is decided by myself not the God!”
9. 道路千萬條,安全第一條
出處:
電影《流浪地球》
釋義:
語的流行源於電影《流浪地球》中反覆使用的一句臺詞,後被多地交警作為交通安全宣傳用語採用。網友仿照該句式創造出多種“××千萬條,××第一條”的用法,使這一網絡用語得到了更廣泛的使用和傳播。
英文翻譯:
All roads lead to Rome, but safety comes first.
10. 好嗨喲
出處:
來源於同名網絡歌曲,經過短視頻達人改編並配合十分魔性的表演,引得許多人模仿,用於表達很高興和興奮的狀態。
翻譯:
I feel so high.
例句:
I feel so high as if my life has reached its peak.
好嗨哦,感覺人生已經到達了巔峰。
03. 你是什麼垃圾
閱讀更多 美聯英語角 的文章