“天冷了,多穿點”英語怎麼說?“wear more”?

冬天已經光臨大地,寒冷也隨之而來,天氣冷了,親朋好友也在互相叮囑“要多穿點衣服呀”!那麼“多穿點”如何用英文地道的表達呢?一起來看看吧。

“天冷了,多穿點”英語怎麼說?“wear more”?

我們都知道“wear”是“穿”的意思,但是“多穿點”不可以說成wear more,這是不對的,因為wear後面要跟“穿的東西”,多指衣服,wear more clothes或者wear extra clothes這兩種表達雖然說語法上沒問題,但並不地道,wear在英語中雖然有穿衣服的意思,但是很多時候形容我們的穿著,而不是穿了多少。

下面來看幾個地道的表達。

put on extra layers

layer指“層”,這裡是指多穿幾層衣服,來看個例句:

Because it is cold outside, we should put on an extra layer of clothing.

外面很冷,我們需要多添件衣服。

bundle up

bundle 的原義是把同類的動詞捆在一起。而bundle up在英文的中的解釋是:

To dress oneself or another (typically a child) into heavy winter clothing or outerwear. 也就是穿上厚厚的冬裝,把自己裹得嚴嚴實實的。

口語中,

Bundle up!就是“穿厚點!” 的意思。bundle someone up則表示給某人穿上厚衣服。

I bundled up in many layers before I went out to shovel the snow.

我出門剷雪前穿了厚厚的好幾層衣服。


“天冷了,多穿點”英語怎麼說?“wear more”?


dress warm

dress warm 在口語中也很常用,表示穿得暖一些。

Dress warm and have some good sleep, you will be all right.

穿暖和些、多休息,會好起來的。

wrap up warm

wrap up有“包、裹”的意思,天氣冷時,我們會套上一層一層的衣服,就是包裹的暖和些,就是wrapping up warm

Wrap up warm if you're going out. 外出一定要穿暖和點。


“天冷了,多穿點”英語怎麼說?“wear more”?


分享到:


相關文章: