你还在买橘子、扫橘子皮、种橘子树吗?
不管是《背影》还是孔乙己,争做爸爸的梗差不多都要玩烂了,虽说小萌在和朋友互怼时依旧乐此不疲。
但是!作为一个有野心的文化银,有装逼的机会小萌是绝对不会退让的!
近现代的文学作品已经无法满足小萌了,如果把网络用语翻译成文言文,效果就很是高深莫测了。
睡你麻痹起来嗨。
翻译:
昼短苦夜长,何不秉烛游。
单身二十年的神手速。
翻译:
我亦无她, 惟手熟尔。
和你聊不到一块去。
翻译:
竖子匹夫,不相与谋。
你咋不上天呢?
翻译:
阁下何不同风起,扶摇直上九万里?
我读书少你不要骗我。
翻译:
君莫欺我不识字,人间安得有此事。
太穷,没女朋友。
翻译:
大丈夫何患无妻,只患功名不患立。
你们城里人真会玩。
翻译:
都邑之民,何其善戏。
上交给国家/老婆。
翻译:
国之重器,当奉朝廷。
原句:
你是真的皮。
翻译:
汝之皮,取自李时珍乎?
原句:
你这么牛你爸知道吗。
翻译:
汝甚叼,令尊知否?
原句:
你真不是人/你这个非洲人。
翻译:
非人哉。
问:
“你有病吧?”
答:
“寡人无疾。”
问:
“喜欢我什么?”
答:
“情不知所起,一往而深。”
表示赞同,则曰“此言得之”。
表示否定,则曰“此话怎讲”。
当要逃避展示某样东西,则曰“国之利器不可以示人”。
当别人不懂你的意思时,回击则曰“燕雀安知鸿鹄之志”。
当自己干了蠢事,则曰“智者千虑,必有一失”。
当对方干了聪明事,则曰“愚者千虑,必有一得”。
表白专用:
英文版:
I love three things in this world. Sun,moon and you. Sun for morning, moon for night , and you forever.
浮世三千,吾爱有三:日、月与卿!日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮!
以上。
给我读熟,背不出来,就不准去买橘子!——鲁迅
微博:电影青年说
閱讀更多 電影青年說 的文章