行行重行行 You Travel on and on

關注 ,讓詩歌點亮生活

译典 | 行行重行行 You Travel on and on

譯 典

2019.12.31 第70期

译典 | 行行重行行 You Travel on and on
译典 | 行行重行行 You Travel on and on

行行重行行

無名氏

行行重行行,

與君生別離。

相去萬餘里,

各在天一涯。

道路阻且長,

會面安可知?

胡馬依北風,

越鳥巢南枝。

相去日已遠,

衣帶日已緩。

浮雲蔽白日,

遊子不顧返。

思君令人老,

歲月忽已晚。

棄捐勿複道,

努力加餐飯。

本詩出自《古詩十九首》,用詞質樸,層次清晰,重疊反覆,分別運用直言、隱喻比興,來抒發離別後女子相思情苦之意。

This poem, from Nineteen Poems, expresses a woman’s lovesickness after parting with the loved one through direct speaking and metaphor. It is told in plain language and with a clear structure with the technique of repetition.

译典 | 行行重行行 You Travel on and on

You Travel on and on

Author Unknown

Tr. ZHAO Yanchun

You travel on and on;

I’m left here, you are yon.

Apart ten thousand li,

Divided by the sea.

It’s a long and hard way;

Can we rejoin some day?

Hun horses love north soughs;

Yue birds nest on south boughs.

You go farther away;

My belt loosens each day.

The clouds made the sun black;

You swore ne’er to come back.

Missing you makes me old;

Now comes the winter cold.

No care, no more of it;

Do eat well and keep fit.

译典 | 行行重行行 You Travel on and on
译典 | 行行重行行 You Travel on and on

譯者簡介

趙彥春,博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China 主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長,中國語言教育研究會副會長,其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

中英朗誦:朱盛傑

英文書法:凌光藝

本期排版:曼 曼

《長歌行》A Long Song Ballad

《西江月》The River Moon

《清平樂 · 對月》Pure Peaceful Tune To the moon

《過靈峰觀》Passing Soul Peak Temple

《庭中有奇樹》The Yard Boasts a Fabulous Tree

《陌上桑》 Mulberry on the Lane

《十五從軍徵》At fifteen I Joined the Army

《夜合花·義烏》Yiwu·Magnolia Coo

《蝶戀花·春杏》 Apricots· A Butterfly’s Love for Flowers

《虞美人·枕上》On My Pillow·Lady Yu

《送縱宇一郎東行》Seeing off a Pegasus to Japan

《秋風辭》An Autumn Sough

《涉江》 Crossing the River

《七娘子·北京初雪》 The First Snow in Beijing-Sis Seven


分享到:


相關文章: