实战经验➡️通过CATTI俄语二级笔译

先来讲讲我的学习背景➡️

本科是对外汉语专业,就是给外国人教汉语。我们专业的培养方向主要是俄语国家,所以从本科起学俄语,用的是旧版大学俄语(尺寸小的)本科期间过了公共俄语四六级,这个考试很简单,只要不是太差都可以过四级。

本科结束后本人通过国家汉办的考核,作为汉语教师志愿者,被外派至俄罗斯新西伯利亚国立大学孔子学院执教,任期两年。这两年期间我在俄语环境生活,平时工作主要说汉语,一开始很吃力,经过两年的实践,基本习惯了俄罗斯人的语速。四六级的考试内容及语速,和日常生活还是有很大不同的,即使我四六级都是优秀分数通过,依旧在来到俄罗斯的开始阶段感觉听说吃力。

志愿者执教期间我通过了俄罗斯国家对外俄语等级考试➡️也就是TPKI二级。这个考试是外国学生进入俄罗斯高校上研究生的敲门砖,现在越来越多的院校要求申请研究生入学需要这个证书,能证明外国人俄语水平,在俄罗斯境内认可度很高的证书。

背景介绍了很多,正式开始分享通过CATTI俄语二级口译的经验

一. 我的资料

俄语的资料比较少,我买了比较权威的四本书,口笔译真题各一本,口笔译辅导书各一本。在TB上都有卖的。如果准备的时间不够,建议只买真题。真题是过去五年的,配有讲解和听力原文。

实战经验➡️通过CATTI俄语二级笔译


实战经验➡️通过CATTI俄语二级笔译

在做真题时,我建议大家模拟考场进行训练,严格按照考场要求。在考场上,笔译实务部分可以携带纸质的俄汉、汉俄字典各一本。口译的所有音频都是只听一遍,口译综合部分最后一道转述题也有规定的作答时间。另外,口译和笔译都是计算机作答,大家在平时就要训练自己盲打,要把速度提起来,否则答题时间不够。

另外两本辅导书,比真题上市时间早,里面有很多词汇和语法的梳理与讲解。从难度上来讲,本人觉得辅导书的难度略大于真题难度,在平时训练中适当提高难度,可以帮助我们更好的掌握知识点和临场发挥,还是有好处的。如果复习时间不够,还是以真题为主吧。

二. 我的备考

现在微信上也有很多俄语培训机构,俄语之家,俄语摆渡,叶琳工作室等等,相信正在备考的你对这些培训机构也不陌生。

我报名参加了俄语之家Ольга老师的俄汉互译课程和Саша老师的新闻课。俄语之家的课程质量不错,价格相对比较便宜。半年的课程上下来,我觉得,俄汉互译的老师讲解细致,思路清晰,在翻译中分析句式和遣词造句上对我帮助挺大。新闻课的老师讲的也不错,但我觉得上课内容对口译考试并没有太大助益,所以在备考后期基本没时间跟着上课了。

俗话说,师父领进门,修行在个人。我们在辅导班学到的是方法和经验,辅导班的资料是我们复习的辅助。我本人的感觉,辅导班的内容和考试内容还是有出入,我们要自己总结归纳,真正学会知识点,怎么考都不怕。

备考过程中,我会把自己不熟悉的知识点专门梳理总结,不仅记录使用规则,只要遇到该语法点和词汇的实例,我都会专门记录在该难点后面。这样一来,我自己的每个薄弱点讲解后面都有很多例子供我巩固和对比研究,慢慢的就会攻克这一难点。

我还下载了一些新闻APP,俄罗斯本国的新闻涉及面广,读起来难度也大,但这是纯正的俄语新闻,对我们的益处无需多言。

实战经验➡️通过CATTI俄语二级笔译

中俄头条,顾名思义,主要以中国和俄罗斯的新闻为主,是官方媒体的权威报道,大家也可以放心下载阅读。人民日报和新华社,可以帮助我们更好地了解国际国内的新闻,遇到在俄网上没明白的国际新闻,也可以在人民日报和新华社上找到相关报道,帮助我们正确理解和对比两种语言在新闻报道上的的遣词造句和区别。

同时,微信上我也关注了人民网俄文版,这里的新闻和新华社俄文版的新闻,都是权威媒体审核通过的很好的学习材料。苹果手机的播客,我们可以关注CRI русское радио. 这是我们国家的官媒俄语广播,每日播报新闻,有些播报内容就是APP中俄头条文章的内容,如此一来,中俄头条的文章既能读又能听,真是很好的学习资料。

总之,网上有足够多的学习资料,我们需要的,就是多积累多背记。

三. 考试内容

我参加的是2019年海外考点圣彼得堡的考试。这次海外考试比国内考试晚三个星期左右。

笔译分为综合和实务。综合比较简单,主要考察基本功,以语法和词汇为主。大家要把句法结构和句型固定搭配记牢,语法书的复合句讲解要多看几遍。

实务是俄译汉和汉译俄文章,各两篇。俄译汉篇幅较大,生词也会比较多,但大家一定要分配好时间,如果发现自己在俄译汉查字典上话费太多时间,不妨先做后面的汉译俄,毕竟汉译俄对大部分考生比较难,如果时间紧迫,心理上更增加难度。静下心来认真做好汉译俄,再返回做俄译汉,加快查字典的速度,心理上告诉自己不要紧张,给自己加油打气,全部答完并且留点检查的时间是可以的。

2019年海外考试的俄译汉部分第一篇比较偏理工科,讲的是俄罗斯古代的供暖系统。生词多和细节语言难度稍大。第二篇关于发行国债,个人觉得比第一篇简单。汉译俄部分第一篇比较偏向于说明文,关于身体健康的定义以及狭义广义的健康。第二篇是中俄关系主题的一段话,只要平时多看时事新闻,积累相关的词汇和句子,这个主题不算难。

四. 总结

长篇大论写了很多内容,都是我备考的三个月总结的经验。CATTI不限制报考人员的年龄和受教育程度,是考试门槛低,证书含金量很高的考试。如果你想检验自己的俄语水平,想提高职场竞争力,就大胆试试吧!无论任何考试,踏实努力地积极备考,自信沉着地临场发挥,我们都有机会通过。

最后,附上自己的考试成绩,同时预祝自己今年再战俄语二级口译考试顺利通过!

实战经验➡️通过CATTI俄语二级笔译

我们都要加油呀!



分享到:


相關文章: