“同居”不仅仅是 live together,准确的说法有点奇怪


“同居”不仅仅是 live together,准确的说法有点奇怪


common law partner 同居伴侣

相比以前,现在社会观念要更加开放,情侣同居也是很常见的事,那同居的英文是live together吗?这个表达只是说住一起,未婚同居我们可以用common law partner表示。


common law partner描述的是一种事实婚姻关系,意思是同居伴侣,多指那些虽然没领证,但同居时间不短的情侣。

在国外填写个人信息时,婚姻状态那一栏的选择经常能看到这个表达,大家别理解成普通法哦。

例句:I am unmarried, he is only my common-law partner.

我还没结婚,他只是我的同居伴侣。

“同居”不仅仅是 live together,准确的说法有点奇怪


shack up with 同居


shack [ʃæk] 居住;简陋的小屋

shack up with 和……同居

cohabit [koʊˈhæbɪt] 同居(无婚姻关系)


除了common law partner,同居还有哪些地道表达呢?


shack是居住的意思,所以shack up with someone就是和某人同居的意思。同居最简单的表达就是cohabit,需要注意的是,cohabit只适用于无婚姻关系的人。


例句:

She will shack up with her boyfriend after graduation.

她毕业后会和男朋友同居。


“同居”不仅仅是 live together,准确的说法有点奇怪


flat-share 合租


flatmate [ˈflætmeɪt] 合住公寓套间者flat-share 合租

除了情侣,很多在外打拼的年轻人也会为了省房租而住在一起。

这种在同一屋檐下的关系就是简单的合租关系,也就是共享房子。flat是公寓,share是分享,所以合租应该说flat-share,合租室友也就是flatmate。

例句:

I often go shopping with my flatmate at weekends.我周末经常和合租室友去逛街。

“同居”不仅仅是 live together,准确的说法有点奇怪


live apart 分居


live apart 分居


两个人住在一起很考验感情,情侣会选择同居来磨合感情,感情不和的夫妻也会决定分居,分居用英语怎么说呢?


分居的表达要比同居简单很多,apart是分离,separate是分开的,所以我们直接用live apart或separate表示分居。

例句:He often quarrels with his wife, so they decided to live apart.他经常和妻子吵架,所以他们决定分居。


“同居”不仅仅是 live together,准确的说法有点奇怪


shotgun marriage 奉子成婚


shotgun [ˈʃɑːtɡʌn] 猎枪

shotgun marriage 奉子成婚

在这个年代,奉子成婚也不是什么新鲜事,但奉子成婚不要说成marry with a child,老外可能会误解你的意思。因为这个表达里的child指的是已经出生了的孩子,不是胎儿。

奉子成婚应该说shotgun marriage。shotgun是猎枪,shotgun marriage可不是抢婚,而是形容不得不结婚的情形,奉子成婚的婚礼就是shotgun wedding。

例句:His girlfriend is pregnant, they will have a shotgun wedding.他的女朋友怀孕了,他们要奉子成婚了。


分享到:


相關文章: