獄髓是什麼?《我的世界》臺灣版mc那些“美翻”了的譯名

繁體字,也被稱之為傳統中文,至今已有三千年以上的歷史。漢字之美,在繁體字中也表達得淋漓盡致。《我的世界》臺灣版便是這樣一個擁有著“美感”的mc版本,這種美感不僅僅體現在文字中,甚至在作用在了“譯名”裡。

​譯名一:獄髓(Netherite)

獄髓是什麼?《我的世界》臺灣版mc那些“美翻”了的譯名


獄髓(Netherite)在簡體中文版的《我的世界》中叫做“玄鐵”,也就是目前1.16所說的“下界合金”。髓通常用來表達最精華的部分,例如植物莖的中心部分,骨頭中心的骨髓等等。而臺版mc將這塊玄鐵,命名為地獄之髓,不得不說不僅僅是在名字上充滿了美感,甚至解讀了這個Netherite真正的來歷。

​譯名二:終界龍(Ender Dragon)

獄髓是什麼?《我的世界》臺灣版mc那些“美翻”了的譯名


末地,末路之地;終界,終末之界;二者孰優孰劣,每個人心中都有自己的衡量。個人認為終界,對應下界,比末地要更美且更合理。但對於末影龍與終界龍,我佔末影這類簡體中文譯名。畢竟末影人可是比終界人要更好聽。

譯名三:生態域(Biome)

獄髓是什麼?《我的世界》臺灣版mc那些“美翻”了的譯名


什麼是生態域?第一次接觸這個名詞,是在一個《我的世界》臺灣主播的口中。對於我們來說就是Minecraft“生物群系”。當然生物群系的概念是包含:植被、動物、地形等,這聽起來是偏科學性的名詞。而生態域,科學的解釋是:在生物群落中其他生物因子的影響下,一生物對一個或多個生態因子變化的適應範圍。(雖然我也沒懂)

但生態域,給玩家帶來的美感,是生物群系所無法比擬的。


​譯名四:地獄幽靈(Ghast)

獄髓是什麼?《我的世界》臺灣版mc那些“美翻”了的譯名


Ghast的直譯是“惡魔”的意思,所以惡魂的翻譯,是完美了還原了《我的世界》對於這隻下界生物的定位。也是Notch寄希望於讓玩家害怕下界的重要地獄生物更新。反觀臺灣版的“地獄幽靈”,幽靈二字的本意是指鬼魂,沒有實體,是一種靈魂的概念。但拋開這一層不談,無論從惡魂神出鬼沒的行動路徑,還是悽慘的叫聲,眼角的淚痕,無不與幽靈二字更為貼切。這一票,我站地獄幽靈。

譯名五:竹荀(Bamboo Shoot)

獄髓是什麼?《我的世界》臺灣版mc那些“美翻”了的譯名


竹荀其實就是竹筍的另一種叫法,只是簡體中文被翻譯為了竹筍,而臺灣翻譯為了竹荀。這是《我的世界》1.16新加入的植物,是竹子的幼年期,此前mc只有竹子,而無竹筍。

譯名六:夜魅(Phantom)

獄髓是什麼?《我的世界》臺灣版mc那些“美翻”了的譯名


夜魅在簡體中文版中叫“幻翼”,其實最初它還有個更美的名字,叫做——幻影鰩。鰩在地球上其實是一種大海里水生生物,所以顯然在《我的世界》可以飛的鰩是憑空想象出來的。但“夜魅”這個翻譯真的太美了,至少從名字你就知道,它是一個讓你夜不能“魅”的生物。


​譯名七:螢光石(Glowstone)

獄髓是什麼?《我的世界》臺灣版mc那些“美翻”了的譯名


螢光石,顧名思義就是我們常說的熒石。注意文字偏旁的不同,一個是蟲,一個是火。但臺版多了一個“光”字,卻更體現了熒石那份微弱的光亮。我不太明白簡體中文翻譯為什麼總是在做減法。可能對於翻譯的專業性,有時候會大於“美感”的追求吧。就好像為了專業,而叫了這麼多年的《我的世界》爬行者。

譯名八:烽火臺(Beacon)

獄髓是什麼?《我的世界》臺灣版mc那些“美翻”了的譯名


Beacon有三種釋譯:燈塔、導航、和烽火,信標當然是《我的世界》最標準的翻譯。兼顧了中英文的合理性。臺版的烽火臺,更像是一個遠古時代的翻譯產物。古有烽火戲諸侯,周幽王為博美人一笑,不惜點燃烽火,戲弄諸侯。

所以烽火臺的美,就美在更有一種歷史的沉澱感,而翻譯中文的美,也就美在每個字都蘊含著一段歷史。我想這也是臺版之所以採用“烽火”二字的原因之一。


​​譯名九:相思樹(Acacia tree)

獄髓是什麼?《我的世界》臺灣版mc那些“美翻”了的譯名


​相思樹,又名臺灣相思,是豆科金合歡屬植物(真實存在的一種樹)。所以這臺版《我的世界》中的“相思樹”就是玩家們口中的“金合歡樹”。

臺灣相思樹的樹名很好聽,但為什麼叫相思呢?這其實有個典故:戰國時期,宋康王愛上韓憑之妻何氏,搶奪韓憑之妻。遂韓憑自刎,何氏撞臺而亡。死後二人合葬,成亡命夫妻。宋康王得知暴怒,命人分葬。於是僅在一夜之間,韓何二人墳墓之上各生一樹,盤根交錯,且有一對鴛鴦交頸悲鳴。故此,後人將此樹命為相思樹。而如今這棵樹的發源地就在臺灣。

很多人會問,為什麼《我的世界》簡體中文和繁體中文的譯名沒有統一呢?據我所知,簡體中文譯名組是有臺版譯名的決定權的,我想這譯名差異的背後便便是對文化的互相尊重。

所以,你更喜歡Minecraft中我們的簡體中文譯名,還是有著些許“美感”的繁體中文譯名呢?



分享到:


相關文章: