那夕阳,还有狗
文/季俊群(巴西)
踏着将去秋风
憧憬陶渊明的田园
迎接夕阳
尽沐阳光浴
小狗依偎在聆听
晚霞挽着衣角
爱人的笑容,映红半天
幸福的情花装饰秋
一道风景线铺开⋯
陈虚炎浅评:可能是华裔的缘故,总觉得诗作有译诗的痕迹。比如“将去(的)秋风”,“依偎在(‘着’代‘在’)聆听”,“映红半(边)天”,这些表达不能说错,只是稍有拗口。然而考虑到华裔的缘故,或许在磨合中西语言的过程中,产生了一定偏差和失调(过去遇到过一留学海外的女华裔学生,因在国外呆的太久,说起普通话时(曾经的母语),表达很吃力)。总得来说,诗意还是浅显的,可见诗人阳光的心态和悠闲惬意的生活。曾有老师劝说我,学诗的话应尽可能少看国外译作,认为会误导创作,而我觉得并非那样严重。语言的表达可以有偏差,但语义的中心是不变的。我们学习和赏析诗歌时(特别是译诗),不应着重“词汇的细节”,而应领会作者表达的意图,以及构成意象的方式。因为每种语言的特定词汇概念和表达经管会有细微差异,可能会造成不同类语言使用者对文字美的赏析困难,但须知,词汇概念在句式中“内在作用”是相当的,我们要做的是以宽宏的视野去面对和接受它。只要我们用心领会作者的意图,无论是否译作,相信都能感受到他作品中的真情与诗意。
閱讀更多 雙馬寫作 的文章