英詩譯析:A Red, Red Rose(一朵紅紅的玫瑰)


英詩譯析:A Red, Red Rose(一朵紅紅的玫瑰)

A Red, Red Rose

一朵紅紅的玫瑰

Robert Burns

[導讀]

羅伯特·彭斯(Robert Burns, 1759-1796),是著名的蘇格蘭農民詩人。生於貧苦農民家庭,僅上過兩年半學。但他熟悉古老的蘇格蘭民謠、傳說,也喜愛英國和蘇格蘭的古典詩歌。16歲時他成為農場的主要勞力,同時開始寫詩。1786年,他的第一部詩集《蘇格蘭方言詩集》出版,立即大受歡迎。次年,彭斯應邀訪問愛丁堡,但他不喜歡城市的環境,於是重返田園,邊耕作邊寫詩。

彭斯是18世紀浪漫主義詩歌的先驅。其《蘇格蘭方言詩集》在英國詩歌的發展史上具有劃時代的意義,其清新純樸的詩歌、民謠充滿生機和鄉土氣息,與新古典主義的浮華古板形成鮮明的對照。彭斯一生與廣大勞動人民生活在一起,其詩歌創作具有民主進步思想,《自由樹》和《蘇格蘭人》歌頌法國大革命,《兩隻狗》則尖刻諷刺了富人的荒淫無恥。同時,他還創作了大量抒情詩來歌頌自然的壯美、勞動人民的純樸,以及友誼和愛情,如《我的心啊在高原》等。

《一朵紅紅的玫瑰》是彭斯愛情詩的最佳代表作。它在蘇格蘭民謠的基礎上改編加工而成。明朗的主題、清新的形象、純真的感情是詩人的典型風格。這首詩為世人誦讀,成為最為臉炙人口的愛情名篇之一。在詩中,詩人通過美好的意象和意境來謳歌愛情的美好。詩歌開頭的兩個比喻通俗又貼切,生動地描畫出一個美麗少女的形象,像"玫瑰"般嬌好的面容,如悠揚樂曲似的動人聲音。就是這樣一位少女讓詩人忍不住要海誓山盟,以海枯石爛為比喻,表達詩人對愛情的忠貞不渝。自此,"玫瑰"作為愛情的象徵廣為流傳。這首詩的每一行都通俗流暢,便於吟唱,曾經被譜上曲。全詩感情強烈真摯,語言淳樸,音韻和諧自如,達到形式與內涵的高度統一。

英詩譯析:A Red, Red Rose(一朵紅紅的玫瑰)

[英語原文]

O my Luve's like a red, red rose

That's newly sprung in June;

O my Luve's like the melodie

That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my dear,

Till a' the seas gang dry;

Till a' the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi' the sun;

I will luve thee still, my dear,

While the sands o' life shall run.

And fare thee weel, my only Luve!

And fare thee weel a while!

And I will come again, my Luve,

Tho' it were ten thousand mile.

[參考譯文]

啊,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,

六月裡迎風初開;

啊,我的愛人像支優美的曲子,

奏得動聽又和諧。

我的好姑娘,多麼美麗的人兒!

我懷有多麼深摯的愛情!

親愛的,我永遠愛你,

縱使大海乾涸水流盡。

縱使大海乾涸水流盡,

太陽將岩石燒作灰燼,

親愛的,我都永遠愛你,

只要我一息猶存。

珍重吧,我惟一的愛人,

珍重吧,讓我們暫時別離,

但我一定會回來,

哪怕相隔千里萬里!

英詩譯析:A Red, Red Rose(一朵紅紅的玫瑰)


PAGE

2


分享到:


相關文章: