東北小夥上廁所沒帶紙,和人說“no paper”,老外聽到笑死了

更多地道的英語表達,請繼續關注“跟誰學”。

大家好,我是喜歡分享英語知識的問仔。

emmmmm,如果要問仔給人生尷尬時刻做一個排名,那上廁所沒帶紙一定榜上有名,如果非要給這個尷尬程度加深的話,那一定是上廁所沒帶紙,然後給問仔的老鐵發消息說“help me ,no paper !”

過來人的經驗之談

東北小夥上廁所沒帶紙,和人說“no paper”,老外聽到笑死了

上廁所沒帶紙千萬別說“no paper”,你會被大家瘋狂嘲笑的!

“paper” /'peipə/ 主要指“寫字用的紙”

而no + 名詞除了代表“沒有xx”以外,

也有“禁止xx”的意思哦。

如:

no parking 禁止停車

no smoking 禁止吸菸

no photos 禁止拍照

所以“no paper”的意思有可能是“禁止寫字的紙”或者“沒有寫字的紙”。

那麼正確的說法應該是什麼呢?

out of toilet paper / toilet roll

“out of”是缺乏的意思,如“out of stock”缺乏庫存。

“toilet paper”指廁所的紙巾。

除此以外,還可以用“toilet roll”來代替“toilet paper”,

“roll” /rəʊl/ 是“卷”的意思,所以“toilet roll”是廁所的捲紙。

那麼,“out of toilet paper / toilet roll”就是廁所沒紙啦!

例句:

Could you double check whether we are out of toilet paper?

你可以再檢查一下,我們是不是沒有廁所紙巾了嗎?

拓展

除了廁所用紙以外,

不同類型的紙在英文中的表達也不一樣哦。

東北小夥上廁所沒帶紙,和人說“no paper”,老外聽到笑死了

tissue /ˈtɪʃuː/ 面巾紙、手帕紙

tissue的英文釋義是“a piece of soft paper, used especially as a handkerchief”

一塊柔軟的紙,特別可以當手帕使用。

所以,像我們平時用的抽紙、小包裝的手帕紙,都可以用“tissue”來表達。

例句

Could you pass the tissue to me please?

請問你可以把紙巾遞過來給我嗎?


另外,還有一個與tissue相關的短語:

a tissue of lies 謊話連篇

“tissue”還有動植物的組織的意思,

而a tissue of lies說明編織在一起,雜亂混亂的謊言,

也就是“謊話連篇”“一系列謊言”的意思。

napkin /ˈnæpkɪn/ 餐巾紙

一般吃飯時用的餐巾紙叫做napkin,

餐巾紙通常是正方形的,比tissue要大一些,材質上也會更硬一些。

例句:

Fiona put her napkin on the table, and walked away.

菲安娜把她的餐巾紙放在桌上以後,就走開了。

wipe /waɪp/ 溼巾

wipe的英語釋義是“a small moist cloth for cleaning things and is designed to be used only once”,為一次性使用而設計的小的溼布,

代表“溼巾”,

千萬不要講成“wet tissue”啦。

東北小夥上廁所沒帶紙,和人說“no paper”,老外聽到笑死了


另外,wipe作為動詞,也表示“擦拭”的意思,

比如擦桌子“wipe the table”、擦汗水“wipe the sweat”。

例句:

Daisy is crying, and John is wiping her face with a tissue.

黛西在哭,約翰在用紙巾擦拭她的臉。

除了不同紙巾的表達方法不一樣以外,

廁所在不同國家,也有不同的叫法哦!

常用的“廁所”表達方式有:restroom、bathroom、toilet、washroom。

restroom /ˈrestruːm/ 比較常指代公共的廁所,

bathroom /ˈbɑːθruːm/ 通常指自己家裡的廁所。

toilet /ˈtɔɪlət/ 在英國用得比較多,

washroom /ˈwɒʃruːm;/ 會較正式一些。

那想要上廁所怎麼說呢?

比較正式一些的公共場合中,可以說:

Can I use the restroom/toilet/washroom/bathroom please?

我可以用一下廁所嗎?

或者問:

Where is the restroom/toilet/washroom/bathroom please?

請問廁所在哪裡?

東北小夥上廁所沒帶紙,和人說“no paper”,老外聽到笑死了


如果想要說自己很內急,怎麼表達呢?

文雅說法:

the call of nature

“nature” /ˈneɪtʃə/ 是大自然的意思,“call” /kɔːl/ 是呼喚,

把“內急”說成“大自然的呼喚”,真的非常文雅了。

例句:

I have to answer the call of nature.

我得去上廁所了。(我得去回應自然的呼喚了)


直接說法(最好是比較熟的朋友之間說):

pee /piː/ 尿尿

I need to go pee.

我要上廁所。

relieve oneself

“relieve” /rɪˈliːv/ 是放鬆,解放的意思,

“relieve oneself”就是解放某人——上廁所啦。

東北小夥上廁所沒帶紙,和人說“no paper”,老外聽到笑死了


例句:

William is relieving himself, and he will be right back.

威廉在上廁所,他會很快回來。

今日作業

以下哪個詞組不是廁所沒紙的意思?( )

A. no paper B. out of toilet paper C. out of toilet roll

更多地道的英語表達,請繼續關注“跟誰學”。

現在關注後私信回覆“外語課”三個字,即可免費領取價值1099元的免費英語課程資源哦~(或者點擊下方鏈接領取課程)

東北小夥上廁所沒帶紙,和人說“no paper”,老外聽到笑死了


分享到:


相關文章: