「我想请教一下你」怎么翻译其中的「请教」?用 consult可以吗?


在工作中我们可能经常需要请教别人一些问题,如果对方就是你很熟悉的人,直接用ask无妨。


如:


- May I ask you a question about …?


或者废话少说,直接把问题抛出来。


- Do you know …?


但如果对方是不太熟悉的人,或者是大boss级别的人,或者德高望重的人,你可能担心太唐突了。比如你们公司研发总监刚好在有限元分析上颇有造诣,你可以趁机在他引以为傲的方面向他提问,这是一种高级的拍马屁的方法。


如果你上来就直接问May I ask you a question about FEA/Do you know FEA?


你还没问别人就想,你这小子就是想考我是吧。你这马屁就拍到马腿上了。


有些人会想到中文里用「请教」代替「问」会比较礼貌,比如「我有个问题想请教你」这样听起来就舒服很多,于是就想到要换成英语里的「请教」。


在字典里查「请教」得到的是consult这个词,于是我看到很多人用consult这个词:


- I have a technical question to consult you.

- Can I consult you a technical question?


这种说法首先从结构上就不对,只能是consult somebody about something,所以要写成:


- I have a technical question to consult you about.

- Can I consult you about a technical question?


但这样的说法还是很奇怪,老外一般不会这么说,因为consult 听起来像是在咨询医生、律师等专业人士,用consult问普通人太出戏了。总不可能你请教一下别人怎么做饭,也用consult吧。


其实consult并不是ask的敬语,英语里也没有ask的敬语。


那老外会怎么请教别人呢?


其实不在于你用哪个词,而在于怎么组织语言使别人听起来不意外不唐突并且受到尊重。


面对高级别的人,你首先需要介绍背景,比如I have a little trouble with my work with regard to ...lately.


其次,你并不需要翻译「请教」,换位思考,从「请教问题」到「别人提供回答」角度转换,怎么都会感觉很有委婉。


比如


  • May I have your …
  • Could you provide me with some ….?
  • Could you give me some …?
  • I‘m seeking your ....


后面省略号接的词可以是assistance, advice, expertise或者guidance。


推荐用guidance这个词,应用面最广,无关乎级别高低,只要是某人比你更有经验都可以用,可以是请教领导和专家,也可以是请教同事和朋友。


比如老外会这么问:


- Could you provide me with some guidance about how to solve this issue?

- 我可以请教一下你怎么解决这个问题吗?


- Could you give me some guidance about cooking?

- 我想请教一下你关于厨艺方面的问题。


牛津词典里对guidance的解释是


help or advice that is given to sb, especially by sb older or with more experience

牛津词典


也就是说只要是别人比你更有经验即可。


如果还想要更礼貌,可以在所有的疑问句前面加上 I was wondering。


以上这种说法既可以用在口语里,也可以用在邮件里。


邮件里如果你还想要更加庄重,如写给级别比你高很多的人,或者德高望重的人,还可以这么说:


  • I have some questions that I hope you might be able to assist me in answering.
  • I have a few questions that I was hoping you might be able to help me with.
  • I was wondering if you might be able to answer a few questions of mine.


分享到:


相關文章: