平衡術 The Art of Balance

平衡術謝健健

長久的沉寂後,我把身體進行挪移

對應著靜而動,在浙江高矮不一的

山水間,我練習跳躍後的平衡術

像擲鐵餅後的旋轉漸息,像熱烈地

愛過之後,心臟慢慢地恢復成小鼓

在良渚遇見策蘭,兩個較少聯繫的我們

碰撞到一起:我藉助繪畫平衡古典現代

我將草創的詩獻給友人

聽他往天平,哪一側加重分量

我重讀策蘭,夜讀李商隱

兩者之間溝壑分明

我跳入其中,以文言堆起大廈

又以白話長句寫古典漢詩

為了掌握好平衡術,必須

把翹板壓到底部,等候反彈

我走在笛卡爾危險的路上

我因伴隨月光,覺得自己也是星辰

選自《詩刊》

汉诗英译 | 平衡术 The Art of Balance

The Art of Balance

by Xie Jianjian

After a long period of down time, I nudge myself to move.

Action versus stillness, I hop around the uneven

landscape of Zhejiang and practice the art of balance,

similar to twirling down after a discus throw, or

the heart quieting to a snare drum after intense love.

I come across Celan at Liangzhu, the Neolithic burial site, rarely do we

run into each other: with art I balance the classics and the modern.

I then share my unvarnished poetry with a friend,

and listen to him weighing and shifting words.

I revisit Celan, but evenings are saved for Li Shangyin,

a gulf between the two,

therefore I pile up pedantic diction on one side,

and re-rendered classical poetry into free verse on the other side.

In order to perfect the art of balance, one must

force one end of the seesaw to the ground, and wait for a rebound.

I choose the dangerous way of Descartes;

in the company of the moon, I feel almost like a star.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

汉诗英译 | 平衡术 The Art of Balance

謝健健,1997年出生,浙江溫州洞頭人,現就讀於紹興文理學院人文學院。曾獲第四屆,第五屆中外詩歌散文邀請賽一等獎,第十一屆文心雕龍杯全國校園文學作品大賽一等獎,第四屆野草杯大學生徵文大賽一等獎,紹興市首屆櫻花詩歌節一等獎等。作品散見於《浙江詩人》《紹興詩刊》等。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻譯

漢詩英譯”同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry” 網站


分享到:


相關文章: