CAS關於孫楊八年禁賽裁決書有失專業語言素養,術語使用很不正式

體育仲裁法院關於孫楊興奮劑檢測上訴案的裁決書洋洋灑灑數萬言,描述了孫楊違法違規的情形,羅列了孫楊所觸犯的罪狀,其所用語言似乎絕非詳盡可以形容,尤其是在描述孫楊的具體行為時幾乎是無所不盡其詳,使用了egregious,take matters into (one's) own hands和dig in (one's) heels等詞語。然而,正是這樣的詞語的使用暴露了CAS在這一仲裁案中有失專業語言素養,欠缺語言使用的專業性和學術性水準的重大弊端。

所謂術業有專攻,而能夠區分術業不同之所在的標誌之一是專業語言。不同的專業由於研究領域、屬性、主體、對象、方法和傳統等必定具有特定的語域、詞彙和表達方式,其層次和特徵也不盡相同,形成適用於不同情形和語境的不盡相同的術語。因而,專業語言或專業術語可以體現出相當明顯的專業性和學術性。法律語言或術語即具有這樣的特徵,不僅與日常用語很不相同,普通人或非法律人士甚至很難聽懂或看懂法律術語,而且法律語言或術語更能體現出關於法律事項的準確、嚴謹和莊重。具體而言,關於法律的語言運用,即詞彙、術語和表達方式等,應該是正式性比較強,專業性比較高,準確性和適當性比較明顯,即儘量避免使用日常用語,比如口語、成語、比喻和典故等,同時也要避免使用含有歧義或多重含義以及難以定性或量化的模糊性詞語,更應該避免使用涉嫌偏頗、歧視和貶損性詞語。

CAS關於孫楊八年禁賽裁決書有失專業語言素養,術語使用很不正式


然而,在體育仲裁法院關於世界反興奮劑機構針對孫楊和國際泳聯的上訴案裁決書(World Anti-Doping Agency v. Sun Yang & Fédération Internationale de Natation ARBITRAL AWARD)中,卻多處出現了使用成語和模糊性乃至貶損性詞語說明關於孫楊的違法違規行為的陳述,使仲裁相關方或利益相關人以及讀者難以確定其中的具體指向和法律含義,因而也難以令人確信裁決書的語言使用切實向人們傳遞了違法違規與審判處罰是否相適應,或者說孫楊是否真的是罪有應得。

下面就來具體看看CAS裁決書是如何使用成語和模糊性詞語的。

1. take matters into (one's) own hands

根據英文版詞典,take matters into (one's) own hands是成語,表示to deal with, manage, or do something oneself, especially after having relied on others to do it (and perhaps deeming that they did not do it properly or sufficiently),漢語可以相應地解釋為自己處理,解決或做事情,尤指依賴他人不成(或可能認為他人未能準確或充分完成)。從成語的對應來看,take matters into (one's) own hands可以看作是漢語的自行其是、自作主張等。

在CAS的裁決書中take matters into (one's) own hands共出現了5次,都是陳述關於孫楊的具體行為的。相關的句子展示如下:

1.1. On WADA’s case, an athlete can never be allowed to take matters into his or her own hands by preventing the DCO from completing the sample collection process, and an athlete must always allow the samples to be collected, subject to making a protest and documenting any objections to preserving the athlete’s rights.

(就WADA的案件而言,運動員從來都不能以提出抗議和舉證其權利受到侵害為由而被允許自行其是阻止DCO樣本採集過程,而且運動員必須允許樣本被採集。)

CAS關於孫楊八年禁賽裁決書有失專業語言素養,術語使用很不正式


1.2. On the other hand, the Panel is conscious that as a general matter, athletes should not take matters into their own hands, and if they do they will bear the risk of serious consequences. …

(另一方面,仲裁組意識到,作為一般事項,運動員不應該自行其是,而如果這樣做,運動員將面臨產生嚴重後果的風險。)

CAS關於孫楊八年禁賽裁決書有失專業語言素養,術語使用很不正式


1.3. Moreover, it certainly did not justify the Athlete’s decision to take matters into his own hands by taking steps (i) to have the container with the blood vessel destroyed by a security guard, (ii) to tear up the Doping Control Form, and (iii) to prevent the DCO from leaving with the blood samples already collected from the Athlete.

(此外,該運動員當然不能通過採取如下舉動為其自行其是的決定進行合理辯護,即:(一) 讓保安銷燬血液容器,(二)撕毀興奮劑檢測表;(三)阻止DCO攜帶已經從該運動員處採集的血液樣本離開。)

CAS關於孫楊八年禁賽裁決書有失專業語言素養,術語使用很不正式


1.4. Having refused to allow the sample collection process to be completed, he decided to take matters into his own hands by destroying a blood container, tearing up the Doping Control Form and refusing to let the DCO leave his house with the blood samples.

(由於拒絕允許完成樣品採集過程,他決定通過銷燬血液容器、撕毀興奮劑檢測表和拒絕DCO攜帶血液樣本離開其住所而自行其是。)

CAS關於孫楊八年禁賽裁決書有失專業語言素養,術語使用很不正式


1.5. The Panel further noted that, in the course of the hearing, as occurred during the sample collection process on 4 September 2018, the Athlete sought to take matters into his own hands: unexpectedly, in the course of the closing statement he was invited to give by the Panel, he invited an unknown and unannounced person from the public gallery to join him at his table and act as an impromptu interpreter.

(仲裁組進一步指出,在聽證過程中,如同於2018年9月4日樣本採集過程中發生的那樣,該運動員尋求自行其是:出乎意料的是,在他由仲裁組邀請發表結案陳詞的過程中,他從公眾旁聽席邀請了一位不知名的而且未事先宣佈的人加入落座來充當臨場翻譯。)

CAS關於孫楊八年禁賽裁決書有失專業語言素養,術語使用很不正式


2. dig in (one's) heels

根據英文版詞典,dig in (one's) heels 是成語,表示to cling stubbornly to one's beliefs or wishes,漢語可以解釋為固執地堅持自己的信仰或願望,對應的漢語成語可以是固執己見。

在CAS的裁決書中dig in (one's) heels出現了1次,也是描述關於孫楊的具體行為的,展示如下:

Rather, as the proceedings unfolded, he dug his heels in and, eventually, sought to blame others for the manifest failings that occurred.

(相反,隨著訴訟程序的展開,他固執己見,而且最終,尋求將已經發生的明顯過失推諉於他人。)

CAS關於孫楊八年禁賽裁決書有失專業語言素養,術語使用很不正式


3. egregious

根據英文版詞典,egregious表示extremely bad或very bad indeed,漢語可以解釋為極壞的、極差的或極其惡劣的。這個詞在CAS的裁決書中出現了2次,也都是描述孫楊的具體行為的,相關句子展示如下:

3.1. In the circumstances, the Panel concludes that a four-year period of ineligibility is not disproportionate in the light of the egregious actions of the Athlete, who has committed a serious offence.

(在這種情況下,仲裁組最終決定,鑑於該運動員的極其惡劣的行為,即犯有嚴重罪行,給予取消資格四年不成比例。)

CAS關於孫楊八年禁賽裁決書有失專業語言素養,術語使用很不正式


3.2. The Athlete’s egregious behavior during the sample collection process – including his failing and refusing to provide a urine sample, his preventing the DCO from taking away his blood sample, his breaking the blood sample container and his ripping up the Doping Control Form that he had signed – violates the Code as incorporated in FINA’s Doping Control Rules.

(該運動員在採集樣本過程中的極其惡劣的行為——包括他未能並拒絕提供尿樣,阻止DCO取走血樣,打破血液樣本容器,以及撕碎他已經簽字的興奮劑檢測表——違反了FINA納入興奮劑檢測規則中的《規範》。)

CAS關於孫楊八年禁賽裁決書有失專業語言素養,術語使用很不正式


以上關於CAS裁決書中使用的兩個成語和一個詞彙說明,CAS關於法律語言或法律術語是使用並不嚴謹規範,有失作為法律專業機構使用法律專業術語的素養和水準。成語是約定俗成的含有特定文化內涵的語言表達方式,與專業術語相比顯然缺乏適當性和準確性,缺乏專業行文的嚴肅和嚴謹,更缺乏專業文本的專業性和學術性。在一份極其莊重的裁決書書使用含有手(hands)腳(heels)之類的詞語首先涉嫌庸俗,同時即使按照成語看待,其所表達的含義也涉嫌模糊性形象化描述而非比較準確的定性或定量陳述,給人以不合實際的聯想,從而不能在法律範疇內判定其行為的程度和性質及其後果,尤其是會使人聯想到行為人的心理、性格乃至道德品格的問題。試比較make one’s own decision和take matters into (one's) own hands,哪個更正式、更準確是顯而易見的。

至於使用具有明確表達個人好惡的評價性觀點的詞語更是明確顯示了作為仲裁機構的CAS欠缺專業性和學術性,同時也暴露了CAS的對於仲裁當事人的偏頗和歧視的思維和態度。諸如egregious之類詞語更多的是關於某種行為的主觀評價乃至極端的個人好惡感受,與仲裁機構應該秉持的公平和公正的原則相去甚遠,給仲裁當事方和利益相關人以及讀者造成了仲裁書是在對當事方進行道德評判而非就事實本身進行甄別和判斷的印象。

綜上所述,體育仲裁法院關於世界反興奮劑機構針對孫楊和國際泳聯的上訴案裁決書表明作為專業文本的語言使用應該遵循專業或學術語言使用規範,除了正常交流應該使用的語言之外,在涉及專業陳述和評價以及結論方面時,應該極力避免使用包括口語、俗語、成語等在內的日常用語,也應避免涉及模糊性或體現個人感受的評價性語言,以免喪失作為專業機構或人士的適當性、準確性、專業性和公正性。如果按照CAS所使用的語言來評價CAS的語言使用,是不是可以說CAS的裁決書有失專業語言素養和水準,而且術語使用很不正經呢?


分享到:


相關文章: