沒聽清老外,別亂用“Pardon”,可能會惹怒對方~

看到今天這個標題,你是不是感到疑惑?“Pardon”不是我們從小就會的單詞嗎?還記得《新概念1冊》裡第一篇課文嗎:

沒聽清老外,別亂用“Pardon”,可能會惹怒對方~


A: Excuse me!

B: Yes

A: Is this your handbag?

B: Pardon?

A: Is this your handbag?

B: Yes, it is.

A: Thank you very much.

Pardon 可以表示“對不起,沒聽清,請再說一遍”。

但要注意,《新概念》教材誕生於上世紀70年代,隨著時代和社會的變化,語言也跟著發生了微妙的變化。

這就就好像10年前,中文裡的“呵呵”只表達很純粹的開心,但現如今,你跟別人發微信發個“呵呵”試試?(想跟對方撕X除外)。


所以,《新概念》裡有一些說法顯得有點過時,但大部分語言還是很經典的。

沒聽清老外,別亂用“Pardon”,可能會惹怒對方~


上面是牛津詞典對 pardon 的定義,它是一個 exclamation(感嘆詞),主要用於以下兩種情況:


1. 當你沒聽清或不理解,要求對方再說一遍。

2. 當你不小心做了一件粗魯的事(比如打了個很響的噴嚏),表示歉意。

pardon 來自於法語,本意為“原諒”,相當於“forgive”。英國人喜歡單用一個 pardon,而北美地區的人喜歡用 pardon me 或者 I beg your pardon,字面意思是“請原諒我”、“我請求您的原諒”。

從這種客氣程度上可見,pardon 屬於那種比較“正式”的用詞,一般場合越正式,用詞越客氣。

但如果在一個“非正式”的場合用了“正式”的詞,反而會讓對方感覺不太舒服,舉箇中文的例子:

“您”是“你”的尊稱,朋友間在生活中一般都以“你”相稱,但某一次你朋友給你發了條微信說“您事兒真多”。一個“您”字體現了某種吐槽的情緒。


再參考下對潮流用語有著敏銳嗅覺的《美國俚語詞典》(Urban Dictionary。看看美國的潮人們如何看待“pardon”:

沒聽清老外,別亂用“Pardon”,可能會惹怒對方~

俚語詞典說“pardon”是一種“nerdy”的方式,來表達“sorry”、“excuse (me)”的意思。所謂的“nerdy”,說得好聽點是“書生氣”,說得不好聽就是“書呆子”,類似於中文裡的“呆板的”、“傻傻的”的意思。

可見,潮人們是不太待見“pardon”這個說法的。


在號稱“美國版知乎”的Quora 上,也有人提過這個問題:“沒聽清對方話時,使用 pardon 是否顯得粗魯?”

沒聽清老外,別亂用“Pardon”,可能會惹怒對方~

下面這位網友講了5點,都特別好,我提煉一下要點:

沒聽清老外,別亂用“Pardon”,可能會惹怒對方~

1. 沒聽清別人的話,說 pardon 其實不粗魯,沒有問題。

2. 但這是一個 old-fashioned(老派的)用詞,他85歲的老媽媽耳朵不好,頻繁使用這個詞。

3. 這是一個很有禮貌的用詞,你經常在約翰·韋恩的老電影裡聽到這個用法。

4. 說得時候不能用諷刺性的語調(sarcastic intonation),否則就會冒犯他人。

5. 這兩句其實更好:“Sorry, can you say that again?”、“could you repeat that please?”


其中第4點值得我們注意,我們在說“pardon”、“pardon me”,或者“I beg your pardon”的時候要注意語氣,在不同的語境下要用不同的語氣。

比如這個語境:

A: Go back home, kid!

滾回家吧,小孩子。

B: Pardon?

體會一下,表面上冷靜剋制的“Pardon”,實際上更能凸顯出說話人的憤怒,或許可以翻譯為“你特麼再說一遍?


我突然想到了瑞典環保少女那聲怒吼,可能就是此處語境中“pardon?”的潛臺詞吧:

沒聽清老外,別亂用“Pardon”,可能會惹怒對方~

總而言之,沒聽清別人的話,我們可以說 pardon,但可能給別人一種“nerdy”的感覺哦!另外,說的時候語氣要真誠(懟人的情況另當別論),否則會有冒犯性。

如果你覺得使用 pardon 挺麻煩,其實還有很多更好的替代說法。比如:

1. Could you say that again?

能再說一遍嗎?

補充一點,注意區別:You can say that again. 這句話表示“你說得對,我贊同”,不是讓你再說一遍哦!


2. Could you repeat that please?

能重複一遍嗎?


3. Come again?

請再說一遍好嗎?


沒聽清老外,別亂用“Pardon”,可能會惹怒對方~


上述表達適用於“沒聽清”,有時候我們聽清了,但不懂對方什麼意思,可以這樣說:


1. I didn’t catch your meaning.

我沒有抓住你的意思。

catch(抓住)這個詞非常形象生動,比如你沒聽清老外的名字,也可以說:Sorry, I didn’t catch your name.


2. I don’t get it.

我不懂。

get it 是“低配版”的 understand it,但更口語化。


3. I didn’t follow you.

我沒聽懂你的意思。


最後一種情況,當對方聲音比較小或說得比較快,導致你沒聽到,你可以說:

1. I can’t hear you.

我聽不見你。


2. Could you speak up a little bit?

能不能大聲一點?


3. Could you slow down a little bit?

能不能慢一點?

沒聽清老外,別亂用“Pardon”,可能會惹怒對方~


分享到:


相關文章: