“喝多了”的英文表達別說drink too much


“喝多了”的英文表達別說drink too much


booze [buːz] 喝酒;(尤指)狂飲;酒精飲料

hard-drinking 大量飲酒的

excessive drinking 過量飲酒

moderate drinking 適度飲酒

逢年過節的時候,很多人都喜歡喝酒慶祝,經常醉酒不僅傷害身體,還可能在別人面前出盡洋相,我們應該提倡適度飲酒,不要喝太多了。

那喝多了是drink too much嗎?把喝了很多酒說成drink too much,老外確實能聽懂,但是不太地道。

其實,喝了很多酒用一個單詞就可以搞定,這個單詞就是booze。booze多指喝了大量的酒,意思相近的表達還有hard-drinking和excessive drinking,意思是過度飲酒。我們都應該適度飲酒,用英語說就是moderate drinking。

例句:

His father always boozes with friends at weekends.

他爸爸總是在週末和朋友喝很多酒。

drink like a fish 不是喝的像條魚

drink like a fish 喝多了;狂飲;痛飲

魚一直在水裡生活,肯定喝了不少水,相信很多同學都會把drink like a fish理解為喝了很多水。

其實這個短語中的drink是喝酒的意思,所以drink like a fish的意思是一個人喝了很多酒,這個表達也可以形容一個人的酒量很大。

例句:

My mother used to drink like a fish, but she is giving up drinking.

我媽媽過去經常喝酒很猛,但是她現在正在戒酒。

我醉了不只是I am drunk

tipsy [ˈtɪpsi] 微醉的

merry [ˈmeri] 微醉的

tanked [tæŋkt] 酩酊大醉的

legless [ˈleɡləs] 爛醉如泥的

hammered 爛醉的

wasted [ˈweɪstɪd] 極度迷醉的

blind drunk 爛醉如泥

drunk既可以表示生理上的醉酒,也可以表達心理上的陶醉。blind drunk不是喝醉的瞎子,而是爛醉如泥。

醉酒也分程度,所以醉了有好幾種英文表達。tipsy和merry都是微醉的,tanked是酩酊大醉的,legless和hammered都是爛醉的。

例句:

I am feeling a bit tipsy after drinking a glass of wine.

喝了一杯葡萄酒後,我感到微醉。

“喝多了”的英文表達別說drink too much

drink sb under the table 把某人喝趴下

事實上,不少地區都存在著一種畸形的酒桌文化,有些人喜歡比拼酒量,不把別人灌醉誓不罷休,灌醉用英語表達就是drink sb under the table。

drink sb under the table的意思不是去桌子下面喝酒,而是把某人喝趴下。面對不停勸酒的人,我們要學會拒絕。如果別人對你說I will drink you under the table,你可要小心起來了。

例句:

His colleagues drank him under the table at the celebration party.

在慶功宴上,他被同事們灌醉了。

怎麼用英語表示自己的酒量

酒量大

I am a heavy drinker.

我的酒量大。

I can hold my liquor.

我很能喝。

酒量小

To be honest, I get drunk easily.

說實話,我很容易醉。

I do not have much of a tolerance.

我酒量不行。

I am a light weight.

我不太會喝酒。

酒精過敏

In fact,I am allergic to alcohol.

實際上,我對酒精過敏。


分享到:


相關文章: