蜀道景觀 璨若明珠(漢英對照)

蜀道景觀 璨若明珠

Ancient Sichuan Road, a Glimmering Pearl

梓潼因其地處古蜀道,而成為“棧道重門自此開,秦棧蜀棧一起來,扼控三巴懸鳥道,歷盡蠶叢費徘徊”的秦蜀咽喉之地,千百年來,蜀道風光曾贏得多少人嚮往。

Located at the ancient Sichuan Road, Zitong has been a must-pass place between Sichuan and Shaanxi, a strategic pass that has inspired untold people for its beauty.

所謂古蜀道,是指古代秦都咸陽至蜀都成都的道路,早在商周時期就已具雛形。據《尚書》載,武王伐紂時,巴蜀之師皆從蜀道北行給予支持。戰國時期,秦惠王滅蜀,曾以送金牛美女為名引誘蜀王,蜀王遣五丁迎還。至梓潼,見一大蛇入山穴中,五丁引蛇山崩。從而打通了入蜀的道路而蜀滅。根據這個傳奇色彩的故事,古時又稱蜀道為金牛道,李白在《蜀道難》詩中就曾以“地崩山摧壯士死,然後天梯石棧相鉤連”加以描述。

The so-called ancient Sichun Road refers to a road in ancient times connecting the Xianyang, capital of Qin, and Chengdu, capital of Shu, which had shaped its initial form in the Shang and Zhou Dynasties. According to Shang Shu, when King Wu fought against King Zhou, troops of Shu all marched from the ancient Sichuan Road to support the former. During the Warring States Period, King Hui of Qin was going to overthrow Shu and he sent gold oxen and beauties to seduce King of Shu and the latter sent five men to greet envoys from Qing. When they came to Zitong, they saw a huge serpent enter a mountain cave; they tried to pull the snake out, resulting the falling of the mountain, leaving a road open to Qin troops, which overthrew Shu. Inspired by such legend, this ancient Sichuan Road was also called the Gold Oxen Road, and Li Bai in his poem "The Impassible Road of Shu" gives such a description: "The falling mountain killed the brave men, then high leading steps and stone paths were connected".

在梓潼,千百年的歷史風雲為古蜀道留下了不少的古蹟和名勝,其中有五丁開山的遺劍處、張飛大戰張郃的古瓦口關戰場、諸葛亮北伐屯兵重地臥龍山、司馬相如客居梓潼的長卿讀書檯、唐明皇“幸蜀”聞鈴處、李自成大戰洪永疇的許州古戰場、張獻忠與文昌“聯宗”認的家廟、更有文昌在這裡的發跡地和大廟金碧輝煌的古建築群……。正是這些歷代精英們的悲歡和功過,為蜀道積累了厚厚的文化層,神奇的蜀道才得以享譽中外。

The thousands of years of history of Zitong has left numerous ancient remains and places of interest along the ancient Sichuan Road, including the site where the five brave men left their swords in cutting through the mountain, the Guwakou Pass Battlefield where Zhang Fei contended vigorously with Zhang He, Wolong Mountain where Zhuge Liang stationed main troops during his North Expeditions, Changqing reading platform used by the Sima Xiangru who traveled to Zitong, the place where Emperor Ming of the Tang Dynasty heard ringing bells when he "took an imperial tour to Shu", the ancient battlefield where Li Zicheng contended with Hong Yongchou, the family temple recognized by Zhang Xianzhong "by claiming he and Wenchang to be descended from the same ancestors", as well as the place where Wenchang emerged and the glimmering ancient architectural complex of the grand temple .... All the joys and sorrows, merits and demerits of these elites over the centuries have contributed to the richness and world fame of the ancient Sichuan Road.

古蜀道自陝西寶雞入川后,陰陽明晦,雲霧瀰漫,百步九折,危巖聳壁,到梓潼才坡去平來。七曲山下立有一“送險亭”,志載:“送險亭,在梓潼縣北十里,言蜀道之險,由此而盡,故以‘送’名”。清代梓潼知縣張香海曾撰聯曰:“步步知艱,夷可送,險跡可送;頭頭是道,路放平,心乃放平。”細細品來很有味道。

Once in Sichuan by the ancient Sichuan Road from Baoji, the road is shrouded in mists and clouds, with turns all the way and hanging cliffs everywhere, and the roughness continues till Zitong. At the foot of Mount Qiqu is a "Pavilion of Seeing off Dangers". It is recorded that "' The Pavilion of Seeing off Dangers' is 10 li north of the county of Zitong County, meaning that the dangers of the Shu Road end here, hence the name". Zhang Xinghai, magistrate of Zitong County in the Qing Dynasty once wrote a couplet: "Very step dangerous, you can see off the smooth journey as well as the risky; each end leading to the each other, only when the road is flat can you put your heart to rest". The lines really tell a lot about the Shu Road.

讀過李白《蜀道難》的人都知道“蜀道難難於上青天”的名句,其實,也並非完全如此。走進聞名遐邇的翠雲廊卻是另外一番景象:古柏繞道,濃廕庇日,“無石不可眠,處處堪留句”。這樣好的地方深藏在山巒重疊、羊腸鳥道之間,與其說蜀道難,不如說蜀道奇。一位美國林業專家參觀後驚歎地說:“古驛道是世界奇觀,真可與歐洲古羅馬大道媲美,但羅馬大道早已不存在了。

Whoever has read Li Bai's "the Impassible Road of Shu" cannot fail to remember his famous lines: "The Road of Shu is so impassible that it is like a climb to the sky". In fact, it is not all true. As you enter the well-known Green Clouds Corridor, you will be greeted with another sight: ancient cypresses surrounding the road and keeping out the sun. "Each rock can serve as a rest place and every spot deserves lines of praise". Such wonderful places hidden deep between overlapping peaks and winding narrow paths! The Road should be described as miraculous instead of impassible. After visiting the Road, an American expert on forestry remarked in awe: "the ancient Road is a world wonder, comparable with the Road of Ancient Rome, but the latter is no longer there."

改革開放以後,劍門蜀道為國家級風景名勝區,蜀道換新顏,名聲播中外,金牛古道,再現輝煌。

Since the start of the policy of Reform and Opening up, the ancient Sichuan Road at Jianmen, a State-level scenic spot, has shown fresh brilliance with new looks, gaining fame at home and abroad as the ancient Gold Oxen Road.


分享到:


相關文章: