英诗译析:Let No Charitable Hope

英诗译析:Let No Charitable Hope(别再怀有慈善的希冀)

英诗译析:Let No Charitable Hope

Let No Charitable Hope

别再怀有慈善的希冀

Elinor Wylie

[导读]

伊莉诺·怀莉(Elinor Wylie, 1885-1928),美国女诗人,于1885年出生于费城的一个名门之家,后跟一海军上将的儿子结婚,并生有一子。1911年,她与上层社会决裂,离开丈夫和儿子,与比她大许多的霍勒斯·怀莉私奔到英国,他们用假名在英国生活了五年后,才又双双回到美国,并正式结了婚,但后来两人又离了婚。离婚后,怀莉与诗人罗思·本内特结了婚,但她继续以怀莉的名字写诗。尽管身体不好,她还是全身心地投入到文学事业中去。她当过诗歌编辑,也写过小说,还出版过多本诗集,直到1928年当她43岁时突然中风去世。

作为20世纪初最有名的女诗人之一,怀莉遭到了许多批评。人们批评她写作上太保守,而在生活作风上又不够保守。但是不管人们怎么评价她,她始终一如既往地把文学作为她的终身职业。因为她曾长期生活在英国,所以她的诗歌深受17世纪玄学派诗歌和19世纪浪漫派诗歌的影响。死后她的遗作《怀莉诗歌全集》轰动了美国文坛。

《别再怀有慈善的希冀》这首诗可以看做是女诗人的内心独白,表明了她的人生态度。在第一节中,她明确表明,在这个世界上,她不需要"别人怀着慈善的希冀"对待她,因为她不需要别人对她的怜悯和同情,人在本质上不同于动物,人得自助。第二节可以说是诗人自己生活的真实写照。她一生坎坷,三次婚姻,皆有苦涩,她的所为与婚变为世人所不能接受和容忍,所以她倍感生活的艰难,"被沉重地围困",但是她还是凭顽强的信念与世俗抗争,"依靠石头中榨出的滋养,来维系着自己的生命",可以看出诗人活得多么艰辛!多么顽强!第三节体现了诗人超然冷漠处世的态度。因为生活的磨难,以往的岁月并没有带给她甜蜜的记忆,相反却是"戴着严峻而又讨厌的面具"而"成一路纵队鱼贯而去",岁月留给她的只有苦涩。但尽管如此,她并不害怕什么。生活的磨难并没能压垮她,她并没屈服于生活,相反却能以"笑意"相迎,对丑恶的东西能毫不留情地加以嘲讽抨击。能做到这一点,尤为难能可贵。

英诗译析:Let No Charitable Hope

[英语原文]

Now let no charitable hope,

Confuse my mind with images,

Of eagle and of antelope;

I am in nature none of these.

I was, being human, born alone,

I am, being woman, hard beset;

I live by squeezing from a stone,

The little nourishment I get.

In masks outrageous and austere,

The years go by in single file;

But none has merited my fear,

And none has quite escaped my smile.

SHAPE \\* MERGEFORMAT

[参考译文]

别再怀有慈善的希望,

用雄鹰和羚羊的意象,

前来混淆我的意想。

我根本就不走这一趟。

我,作为人而独立诞生,

作为女性而被沉重地围困;

依靠石头中榨出的滋养,

来维系着自己的生命。

戴着严峻而又讨厌的面具,

岁月成一路纵队鱼贯而去;

英诗译析:Let No Charitable Hope


没有一个使我害怕,

没有一个逃脱我的笑意。


分享到:


相關文章: