“閨蜜”英語怎麼說?你只會說good friend?

有這樣一個人

陪你吃飯逛街,陪你聊天談心

在你開心的時候與你分享喜悅

在你難過的時候助你走出心結

跟Ta

你可以無話不談,不化妝也可以約

這個人就是你的閨蜜

那麼

“閨蜜”用英語怎麼說呢?

“閨蜜”英語怎麼說?你只會說good friend?

“閨蜜”英文怎麼說?


雖然good friend沒有錯

但並不能形象表達出閨蜜死黨的那份情

更好的表達是:

bestie = 閨蜜、死黨

bestie[ˈbes.ti]n.

bosom friend=閨蜜、死黨

bosom ['bʊz(ə)m] adj. 知心的;親密的

例句

A bosom friend is one to whom you could tell all your secrets.

親密的朋友就是你能將秘密告訴他的人。

Bestie, in fact, is another own.

閨蜜,其實就是另一個自己。

“閨蜜”英語怎麼說?你只會說good friend?

男閨蜜怎麼說?


男閨蜜,文藝一點的說法就是藍顏知己。

所以

close guy friend=男閨蜜

例句

Today,my close guy friend sets me up on a blind date.

今天我的男閨蜜給我安排了一場相親。

“閨蜜”英語怎麼說?你只會說good friend?


男女通用的“死黨”,要怎麼說?


partner in crime = 死黨

(可以一起惡作劇的人~~)

crime 表示“犯罪”

究其本質

crime 就是 breaking the rules(破壞規則)

如果你願意和另外一個人去破壞規則、乾點壞事兒

那你們彼此一定非常信任,對嗎?

例句

We always get in trouble together! You’re my partner in crime!

我們經常一起倒黴,你真是我的死黨!

“閨蜜”英語怎麼說?你只會說good friend?


當然,有的時候,我們付出真心也不一定能換來別人的真情

看上去情比金堅,其實只是塑料小泰迪

如果我們不小心遇到人生中的小渣渣

要怎麼吐槽?


塑料姐妹花


論友情吐槽版的第一名

"塑料姐妹花"當之無愧

frenemy=塑料姐妹花

(假裝是朋友,實際是敵人~)

是friend(朋友)和enemy(敵人)的合成詞

亦敵亦友

完美詮釋了當面誇讚,背後插刀的“塑料精髓”

其他表達:

toxic friend=塑料姐妹花

(有毒的朋友)

例句

It seemed that she was really your frenemy. Last time I saw her trying to chat with your boyfriend.

她也許只是你的塑料姐妹花,上次我看見她想和你的男朋友聊天。

For some women it takes an "inciting incident" to finally notice that a friend is toxic.

一些女人就是在遇到“煽情事件”時最終認清了哪個朋友是損友。

“閨蜜”英語怎麼說?你只會說good friend?


吐槽時千萬別說false friend


false friend是假朋友

卻不是人的假朋友!

false friend = 英語中的形近字

The word "quite" and "quiet" are false friends.

單詞"quite"he"quiet"是形近字。

"假朋友"正確表達應該是:

fair-weather friend

(酒肉朋友)

fair-weather friend直譯為好天氣中的朋友

意思是隻能同富貴而不能共患難的假朋友

如同中文裡的“酒肉朋友”

例句

Between the good friend has the true friendship, between the fair-weather friend does not have the true friendship.

好朋友之間存在真正的友誼,酒肉朋友之間則不存在真正的友誼。

She was a fair-weather friend because she was interested in me once I had lost my job.

她是一個不能共患難的朋友,一旦我失去了工作,她就對我不感興趣了。

“閨蜜”英語怎麼說?你只會說good friend?


分享到:


相關文章: