還有比北京話更有意思的語言嗎?罵人不帶髒字,聽不懂的您還樂呢


還有比北京話更有意思的語言嗎?罵人不帶髒字,聽不懂的您還樂呢

悄麼聲兒地哥們兒顛兒了就跟我悄麼聲兒來的時候一個樣兒甩甩我內倆袖子連片兒雲都帶不走啊

徐志摩《 再別康橋(北京話版)》


還有比北京話更有意思的語言嗎?罵人不帶髒字,聽不懂的您還樂呢

語言是隨著時代和社會的發展而不斷髮展的,方言也不例外。除了舊有的方言,近些年,北京又冒出了許多新方言,特別是被年輕人廣泛使用。如上個世紀七、八十年代的“震了”、“蓋了”、“栽了”、“沒治了”;現在的“倍兒鐵”、“瓷氣”、“派”、“酷”、“颯”、“款”等,說出來一串一串的,更是讓人摸不著頭腦。


當然了,無論是過去還是現在,有一些話在老北京人面前可是有忌諱的,您絕不能說,否則後果真的不堪設想,輕的人家臊著你不再搭理你,重的揍你一頓你都不知道為什麼。那到底有什麼忌諱的語言和詞語不能在老北京人面前說呢?


在全國各地的方言中,"老北京話"被認為是最具有代表性方言特徵的地方語言。因而,受到世界各地人們的廣泛追捧。其實,這些還都只是外在形式上的,而北京話語言中所蘊含的智慧能量卻不僅僅是光會說幾句:您吃了嗎?那樣簡單和直接,這需要您長期和北京人生活在一起並全身心的融入北京人的生活,才能領會和掌握北京話的精髓,也才能真正聽得懂話裡話外的北京話。


電視劇《大宅門》是一部滿溢著濃濃京腔京韻的作品,編導郭寶昌自然對演員們的臺詞要求很高,大到一句話,小到一個字音都要求“必須是老宅門兒裡傳出來的”。


還有比北京話更有意思的語言嗎?罵人不帶髒字,聽不懂的您還樂呢

於是,導演經常和大家一起手捧劇本一個字一個字地“過”臺詞。有一天,導演感覺人藝演員雷恪生的一句臺詞與自己要求的效果還有較大出入,就一遍一遍耐心地親口示範。時間已經很晚了,白天拍了一天戲的大家都有些疲乏了。導演實在不好意思屢次三番的要求一個老演員當著全劇組上上下下人的面鸚鵡學舌般地念臺詞。於是,就換了個口吻對大家說:“大家夥兒都知道咱“雷爺”的臺詞功夫好,剛才那幾遍沒聽夠。您再給咱來幾遍。大夥說,好不好呀?”眾人紛紛附和著說好。


還有比北京話更有意思的語言嗎?罵人不帶髒字,聽不懂的您還樂呢

您聽,這尷尬而又難堪的局面就在這京腔京韻裡得以輕鬆化解了。


當然,北京人本來就天生的話多,再加上不屑於毫無感情色彩或平鋪直敘地講述一件事,所以,聽上去都有點像說相聲的味道。特別是在熟人或朋友之間。比如,就一個人向街坊借自行車這點事,聽他們對話就有點意思。這二位一位姓林,一位姓蘇,我給您學學啊。


還有比北京話更有意思的語言嗎?罵人不帶髒字,聽不懂的您還樂呢

林:(敲開蘇家的門)哥兒們,你說這叫什麼事呀?!

蘇:怎麼了這是,大清早的就詐乎?

林:我剛說去上班,一瞧,嘿!也不知哪孫子昨夜裡把我自行車給順走了。今兒又偏趕上單位有事,頭兒讓我早點去,這下可崴泥了。

蘇:那有什麼崴泥的,你整年價騎車,也該給人家公共汽車捐點錢了。

林:都什麼時候了,你還拿我打鑔,行行好,借我自行車使使。

蘇:借你車?我呆會兒上班騎誰去?

林:別鬧事了,你上什麼班呀!你們單位不是早就歇菜了嗎?

蘇:那也不能白借呀?

林:得,晚上我請你悶二兩還不行嗎,謝謝您了。

蘇:卸(謝)什麼呀,套著喂吧(拿出自行車鑰匙,交給林),用完麻利給我還回來啊!

林:得嘞,請好吧,您那。

就借自行車這麼點事,兩人也得耍上會兒貧嘴。


還有比北京話更有意思的語言嗎?罵人不帶髒字,聽不懂的您還樂呢

當然了,北京人說話還極善諷刺、挖苦,甚至是不帶髒字的罵人。我聽說過一件事,說有幾位北京人,去駕校學車的時候,沒少挨教練這種罵。


教開車的師傅是位北京人,你開慢了,他說你“肉”、“面瓜”;開快了,他又說:“開那麼快乾嘛,急著去藥鋪抓藥呀!”。


可這幫學員也都不是善茬,有一天,師傅佈置完教練科目,學員們立刻就對師傅表態:“沒問題,您說怎麼練咱就怎麼練,我們是磨房的磨,全聽您的了!”氣得師傅直翻白眼。


還有一次,有一位騎車去辦事,就叫他小張吧,街上騎車的人很多,突然前邊一輛自行車急拐彎,小張急忙一個急剎車,但他剎得太死,只聽“呯”的一聲,後面撞上來一位。小張急忙道歉。後面那位騎車的還真客氣,說:“沒事,沒事,但是勞駕,我問您個事行嗎?”小張忙說:“您問。”

您這車閘是在哪兒修的?它怎那麼靈呀?”這小張知道這是在損他呢,但人家是堆著一副笑臉說的,讓你一點沒脾氣。


還有一次是去醫院看病,診室裡候診的人極多,有一位便耍了個機靈,說:“諸位,對不起,我就開點藥,開完我就走。”這時,旁邊一位老兄說了一句:“誰都是開點藥就走,今天哪位也沒打算住在這兒。”弄了這人一個大窩脖,乖乖後頭排隊去了。

還有比北京話更有意思的語言嗎?罵人不帶髒字,聽不懂的您還樂呢


當然了,還有一些北京話,您如果聽見了,那得趕緊道歉,因為這種話可不是什麼好話,雖然話裡沒有髒字,實際上可是埋怨您了。比如,在公車上:“哎呦,耽誤您腳著地了”。這是怪你踩他腳了。


您出了一個餿主意,朋友問:“抬腳,我看看你腳丫子”或是“抬胳膊,我看看你胳肢窩”(胳肢窩指腋窩)。這是說你:笨,腦子長腳後跟或腋下了。


認為某人忽然小人得志,北京人會說這麼一句“還變了唧鳥了”,這是歇後語――屎殼螂變唧鳥——一步登天引申來的。唧鳥―老北京話,知了。


還一句:“

你怎麼那麼鬼啊”您別以為這是好話,這裡的鬼是北京話,指聰明,現在特指聰明過分,有貶義。


當然,如果有人實在太招人討厭了,北京人同樣不會罵人,而是說:快回家去吧,你奶奶等著誇你吶。誇什麼:您自個兒琢磨吧。


還有比北京話更有意思的語言嗎?罵人不帶髒字,聽不懂的您還樂呢

最後,講講北京人掛在嘴邊兒但不會寫的幾個字兒

1

快來人啊,我dèn不住他啦!

翻譯:拉,猛拉


2

饅頭涼了,tēng tēng再吃。

翻譯:把已經熟了的食物再加熱。


3

chuāi點面晚上吃餃子。

翻譯:用手用力壓和揉。


4

外邊草長得太高啦,你去hāohāo吧!

翻譯:去掉之意。


5

說你兩句,你怎麼還liào蹶子了?!

翻譯:騾馬等跳起來,用後腿向後踢。


6

看到這個人這麼兇,我都有點兒發chù了……

翻譯:含有害怕或畏縮之意。


7

我捱了我媽一頓cī兒~

翻譯:申斥,斥責


8

下大雨了,看看窗戶shào不shào雨。

翻譯:漏進來


9

把魚肚子huō開,清理內臟。

翻譯:用刀尖順勢將物體剌開。人們常常誤寫成“豁”。


10

這衣服還有沫子呢,趕緊再tóu兩遍。

翻譯:將有肥皂的衣服在清水裡漂洗。


來都來了,就別走了

關注“四九城大磊子”,關注咱四九城的那些人和那些事

還有比北京話更有意思的語言嗎?罵人不帶髒字,聽不懂的您還樂呢


分享到:


相關文章: