麻雀 Sparrows

麻 雀 高 峰

麻雀的小肚腸有一座土地廟

也有一座敬老院

去年那場大雪

天地為之絕食,但不絕命

麻雀們都活過來了

從張家串門兒到李家

豬圈瞧瞧,廚房瞧瞧,窗臺瞧瞧

雪地裡從小孩手裡掉下的幾粒爆米花

老人飯後抹去粘在嘴角的飯粒

稻草禁燒,不知所蹤

楝果累累,難以下嚥

它們蹲的電話線裡

此刻正傳遞著溫暖的祝福

冬天終於挺過去了

它們從高處往下飛

為了節省一點點體力

開始是垂落,快要接近地面的時候

才打開翅膀

選自《詩刊》

汉诗英译 | 麻雀 Sparrows

Sparrows

by Gao Feng

Inside a tiny sparrow is an even tinier temple,

there is also a hospice for the elderly.

The heavy snow last year

caused every soul under the sky to fast, but no death.

All the sparrows survived.

They went from the Zhang’s to the Li’s,

checking out the pigsty, the kitchen, and the windowsill.

A few puffed or cooked rice fell from

the children’s hands or the elderlies’ lips,

where did they go in the snow?

And the rice stump were all gone with the burning ban.

There’re puzzle nuts everywhere, but too hard to swallow.

The birds perched on the telephone cable,

a warm current running back and forth delivering blessings.

They finally triumphed over the winter,

flying down from on high

to save a little strength.

They start by falling, a few inches from the ground,

their wings open up.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

汉诗英译 | 麻雀 Sparrows

高峰,又名壽州高峰,1965年6月生,安徽肥西人,安徽省作家協會會員,淮南市作家協會副主席。壽州詩群發起人,曾在《詩刊》等發表作品。有詩集《水泊壽州》,現居壽州。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻譯

漢詩英譯”同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry” 網站


分享到:


相關文章: