離騷—屈原(全文、註釋、譯文)賞析

《離騷》是戰國詩人屈原創作的文學作品。“離騷”,東漢王逸釋為:“離,別也;騷,愁也。”《離騷》以理想與現實的衝突為主線,以花草禽鳥的比興和瑰奇迷幻的“求女”神境作象徵,藉助於自傳性回憶中的情感激盪,和復沓紛至、倏生倏滅的幻境交替展開全詩。作品傾訴了對楚國命運和人民生活的關心,“哀民生之多艱”,嘆奸佞之當道。主張“舉賢而授能”,“循繩墨而不頗”。提出“皇天無私阿”,對天命論進行批判。作品中大量的比喻和豐富的想像,表現出積極浪漫主義精神,並開創了中國文學上的“騷”體詩歌形式,對後世有深遠影響。有東漢王逸《楚辭章句》、南宋朱熹《楚辭集註》、清代戴震《屈原賦注》等注本。


離騷—屈原(全文、註釋、譯文)賞析

【原文】

帝高陽之苗裔兮①,

高陽朕皇考曰伯庸②。

攝提貞於孟陬兮③,

惟庚寅吾以降④。

皇覽揆餘初度兮⑤,

肇錫餘以嘉名⑥。

名餘曰正則兮⑦,

字餘曰靈均⑧。

紛吾既有此內美兮⑨,

又重之以修能⑩。

扈江 離與辟芷兮,

紉秋蘭以為佩。

汩餘若將不及兮,

恐年歲之不吾與。

朝搴阰之木蘭兮,

夕攬洲之宿莽。

日月忽其不淹兮,

春與秋其代序。

惟草木之零落兮,

恐美人之遲暮。

不撫壯而棄穢兮,

何不改乎此度?

乘騏驥以馳騁兮,

來吾導夫先路!

【註釋】

①高陽:古帝顓頊(zhuān xū)的號。傳說顓頊為高陽部落首領,因以為號。

②朕:我。先秦之人無論上下尊卑,皆可稱朕,至秦始皇始定為帝王的專用第一人稱代詞。

③攝提:攝提格的簡稱,是古代“星歲紀年法”的一個名稱。古人把天宮分為十二等份,分別名之曰子、醜、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥,是為十二宮,以太歲運行的所在來紀年。當太歲運行到寅宮那一年,稱“攝提格”,也就是寅年。

④惟:句首語詞。庚寅:古人以干支紀日,指正月裡的一個寅日。

⑤皇:指皇考。覽:觀察,端相。揆:估量、測度。初度:初生之時。

⑥肇:借為“兆”,古人取名字要通過卜兆。

⑦則:法。屈原名平,字原,正則隱括“平”字義。

⑧字:用作動詞,即起個表字。

⑨內美:指先天具有的高貴品質。

⑩修能:傑出的才能,這裡指後天修養的德能。

闢:同“僻”,幽僻的地方。

紉:聯綴、編織。

汩:水流迅速的樣子,比喻時間過得很快。

與:等待。“不吾與”,即“不與吾”,是否定句賓語提前句式。

搴(qiān):楚方言,拔取。

宿莽:楚方言,香草名,經冬不死。朝、夕是互文,言自修不息。

日月:指時光。

代序:代謝,即更替輪換的意思,古“謝”與“序”通。

惟:思。

美人:作者自喻。

【譯文】

我是古帝高陽氏的遠末子孫啊,

伯庸是我已故去的尊敬的父親。

當太歲在寅的寅年寅月,

就在庚寅那一天我出生降臨。

我的父親仔細揣度我的生辰啊,

通過占卜才賜給我相應的美名。

給我起名叫正則啊,

給我取字叫靈均。

我既有許多內在的美質啊,

同時又有優秀的才能。

我身披幽香的江 離白芷啊,

又佩戴上串串秋蘭濃郁芳芬。

時光流逝我唯恐趕不上啊,

歲月不等人啊令人擔心。

早晨我爬上山頂採拔木蘭花啊,

黃昏我採摘宿莽來到水洲江 濱。

時光一刻也不停留啊,

春去秋來四季往復交 替更新。

想起那草木在秋風中飄落凋零啊,

自己也要老了的憂慮悽然而生。

如不趁年華正好的時節揚汙去垢啊,

為什麼還不改變自己愛美的本性?

乘上駿馬放開四蹄奔馳啊,

來,我甘願做開路先鋒。

【原文】

昔三後之純粹兮①,

固眾芳之所在②。

雜申椒與菌桂兮③,

豈維紉夫蕙茝④?

彼堯舜之耿介⑤兮,

既遵道而得路⑥。

何桀紂之猖披兮⑦,

夫唯捷徑以窘⑧。

惟夫黨 人之偷樂兮⑨,

路幽昧以險隘。

豈餘身之憚殃兮⑩,

恐皇輿之敗績。

忽奔走以先後兮,

及前王之踵武。

荃不察餘之中情兮,

反信讒而齌怒。

餘固知謇謇之為患兮,

忍而不能捨也!

指九天以為正兮,

夫唯靈脩之故也。

初既與餘成言兮,

後悔遁而有他。

餘既不難夫離別兮,

傷靈脩之數化。

【註釋】

①三後:指楚國曆史上的三位賢王熊繹、若敖、蚧冒。

②固:本來、當然。

③雜:猶言“紛”,眾多的意思。

④茝(chǎi):同“芷”。

⑤耿介:光明正大。

⑥道:正途,指治國正道。

⑦猖披:狂亂放蕩。

⑧夫:猶“彼”,代指桀紂。

⑨黨 人:結黨 營私之人。

⑩憚:害怕。

皇輿:帝王的乘車,比喻國家。

及:追隨的意思。

荃(quán):香草名,亦名“蓀”,喻指楚懷王。

齌(jì):用急火煮食物。

謇謇(jiǎn):直言的樣子。

忍:忍受。舍:止。

九天:古說天有九層,故說九天。

靈脩:指楚懷王。

成言:成約,彼此說定的話。

悔:反悔。

【譯文】

古時三位聖君純正完美啊,

因此眾賢臣都聚集在他們身旁。

他們把申椒和菌桂全都採集啊,

豈只把蕙草白芷編織獨賞其芳?

那唐堯虞舜是多麼光明正大啊,

遵循治國之道使國家昌盛興旺。

那夏桀殷紂是多麼狂亂放蕩啊,

只貪小路弄得寸步難行迷失方向。

那些小人苟且偷安迷戀享樂啊,

致使國家前途黑暗危險毫無希望。

我哪裡是害怕自己遭受禍殃啊,

實在是擔心國家的盛衰興亡。

我不停地在你前後左右奔走啊,

希望你把先王的事業繼承發揚。

君王啊你不體察我的一片忠心,

反相信讒言對我發怒冷若冰霜。

我本來知道忠直會招來禍患啊,

我寧忍受禍患也決不停止直諫!

我對高高的蒼天發誓啊,

這一切都是為了你的緣故。

當初你已經與我有約定啊,

可後來又反悔另有打算。

我不是害怕離你遠去啊,

傷心的是你屢變無定見。

【原文】

餘既滋蘭之九畹兮①,

又樹蕙之百畝②。

畦留夷與揭車兮③,

雜杜衡與芳芷④。

冀枝葉之峻茂兮,

願竢時乎吾將刈⑤。

雖萎絕其亦何傷兮⑥,

哀眾芳之蕪穢⑦。

眾皆競進以貪婪兮⑧,

憑不厭乎求索⑨。

羌內恕己以量人兮⑩,

各興心而嫉妒。

忽馳騖以追逐兮,

非餘心之所急。

老冉冉其將至兮,

恐脩名之不立。

朝飲木蘭之墜露兮,

夕餐秋菊之落英。

苟餘情其信姱以練要兮,

長顑頷亦何傷。

攬木根以結茝兮,

貫薜荔之落蕊。

矯菌桂以紉蕙兮,

索胡 繩之纚纚。

謇吾法夫前修兮,

非世俗之所服。

雖不周於今之人兮,

願依彭咸之遺則!

【註釋】

①滋:培植。畹(wǎn):古代地積單位,等於三十畝。一說十二畝,又說二十畝。

②百畝:也是栽種得多的意思。

③畦:《說文》:“田五十畝曰畦。”這裡作種植用。留夷、揭車均為香草名。

④雜:間種。

⑤刈:割、收穫。

⑥萎絕:枯萎黃落,這裡比喻所培養的人被摧殘。

⑦蕪穢:本義指田地長滿雜草,這裡比喻所培養的人變節。

⑧眾:指群小,楚國的腐朽貴族。

⑨憑:滿,楚方言。

⑩恕:寬恕。

興心:生心。

馳騖:狂奔亂跑。

冉冉:漸漸。

落英:初開的花。

苟:假使、如果。

貫:貫穿。

前修:前代賢人。

周:合。

【譯文】

我曾培植了大片春蘭啊,

又栽種了百多畝的蕙草。

留夷揭車種了一畦又一畦,

還間種了杜衡芳芷等眾多香草。

本希望它們長得枝繁葉茂啊,

到時候我就將它們收穫。

花謝草枯我並不感到傷心啊,

傷心的是他們中途變質。

眾小人都拼命地往上爬啊,

已撈取了許多還鑽營不止。

他們寬恕自己卻猜疑別人啊,

一個個鉤心鬥角滿心嫉妒。

到處鑽營奔走爭權奪利啊,

這一切我都不屑一顧。

眼見垂老之年漸漸來臨啊,

我深怕美名不能樹立。

早上我啜飲木蘭花上的露滴啊,

晚上我採初開的秋菊花充飢。

只要我情操真正美好精誠專一啊,

就是長受清貧又有什麼可悲泣?

拿起木根系上棵棵白芷啊,

再穿一串初開的薜荔。

舉起菌桂拴上棵棵蕙草啊,

把胡 繩編成繩又長又美麗。

啊,我效法那前代的賢人啊,

可這並不是世俗人們的服飾。

雖然這不合今人的習慣啊,

那麼我寧願像彭咸清白而死!

【原文】

長太息以掩涕兮①,

哀民生之多艱②。

餘雖好修姱以鞿羈兮③,

謇朝誶而夕替④。

既替餘以蕙纕兮⑤,

又申之以攬茝⑥。

亦餘心之所善兮,

雖九死其猶未悔⑦。

怨靈脩之浩蕩兮⑧,

終不察夫民心⑨。

眾女嫉餘之蛾眉兮⑩,

謠諑謂餘以善婬。

固時俗之工巧兮,

偭規矩而改錯。

背繩墨以追曲兮,

競周容以為度。

忳鬱邑餘侘傺兮,

吾獨窮困乎此時也。

寧溘死以流亡兮,

餘不忍為此態也。

鷙鳥之不群兮,

自前世而固然。

何方圜之能周兮,

夫孰異道而相安

屈心而抑志兮,

忍尤而攘詬。

伏清白以死直兮,

固前聖之所厚。

【註釋】

①太息:嘆氣。

②民:人。民生:即人生,作者自謂。

③好:喜歡。一說為衍文(見姜亮珍《屈原賦校注》引臧庸《拜經日記》)。

④誶(suì):諫。

⑤蕙纕(xiānɡ):以蕙草編綴的帶子。

⑥申:加上。

⑦九死:極言其後果嚴重。

⑧浩蕩:本義是大水橫流的樣子,比喻懷王驕橫放縱。

⑨民心:人心。

⑩蛾眉:喻指美好的品德。

謠諑(zhuó):楚方言,造謠誹謗。

規矩:木匠使用的工具。規,用以定圓,矩,用以定方,這裡指法度。

繩墨:工匠用以取直的工具,這裡比喻法度。

競:爭相。周容:苟合取容。度:法則。

忳(tún):憂愁、煩悶,副詞,作“鬱邑”的狀語。

溘死:忽然死去。

鷙鳥:鷹隼一類性情剛猛的鳥。

圜:同“圓”。

攘詬:遭到恥辱。

伏:通“服”,保持。

【譯文】

止不住的嘆息擦不幹的淚水啊,

可憐人生道路多麼艱難不順利。

我雖然愛好高潔又嚴於律己啊,

但早上進獻忠言晚上就被廢棄。

既然因為我佩戴美蕙而遭斥退啊,

但我還要加上芳香的白芷。

愛慕芳草是我內心的信念啊,

雖九死也絕不悔恨停止。

怨只怨君王是這般放蕩糊塗啊,

始終不理解人家的心意。

眾美女 嫉妒我的嬌容丰姿啊,

說我善婬大肆散佈流言飛語。

本來時俗之人就善於取巧啊,

違背法度把政令改變拋棄。

他們背棄正道而追求邪曲啊,

爭相把苟合求容當做法則規律。

憂愁、抑鬱、煩惱我是這樣失意啊,

只有我被困厄在這不幸的世紀。

寧願立即死去變成遊魂孤鬼啊,

我也不忍心以媚態立足人世。

兇猛的鷹隼不與眾鳥同群啊,

自古以來就是如此。

方和圓怎能互相配合啊,

不同道的人怎能相安相處?

暫且委屈壓抑一下自己的情懷啊,

忍受承擔起那恥辱和編造的罪過。

懷抱清白之志為正義而死啊,

本來就是前代聖賢所嘉許的。

【原文】

悔相道之不察兮①,

延佇乎吾將反②。

回朕車以復路兮,

及行迷之未遠。

步餘馬於蘭皋兮③,

馳椒丘且焉止息④。

進不入以離尤兮⑤。

退將復修吾初服⑥。

制芰荷以為衣兮⑦,

集芙蓉以為裳⑧。

不吾知其亦已兮⑨,

苟餘情其信芳⑩。

高餘冠之岌岌兮,

長餘佩之陸離。

芳與澤其雜糅兮,

唯昭質其猶未虧,

忽反顧以遊目兮,

將往觀乎四荒。

佩繽紛其繁飾兮,

芳菲菲其彌章。

民生各有所樂兮,

餘獨好修以為常。

雖體解吾猶未變兮,

豈餘心之可懲!

【註釋】

①相:看;觀察。

②延佇:長久站立。

③皋:水邊之地。蘭皋:生有蘭草的水邊之地。

④椒丘:長有椒樹的山丘。

⑤進:指仕進。

⑥初服:未入仕前的服飾,喻指自己原來的志趣。

⑦芰(jì):菱葉。

⑧集:聚集。芙蓉:荷花。

⑨已:罷了;算了。

⑩信芳:真正芳潔。

岌岌:高聳的樣子。

陸離:長長的樣子。

雜糅:摻雜集合。

昭質:光明純潔的品質。

遊目:縱目眺望。

四荒:四方極遠之地。

繽紛:非常美好的樣子。

彌章:更加顯著。章:同“彰”,顯著。

體解:肢解,猶言粉身碎骨。

懲:悔戒。

【譯文】

悔恨當初沒有把道路看清楚啊,

現在停下來我準備往回返。

掉轉我的馬頭把車趕上原路啊,

趁在迷途上還沒走出太遠。

讓馬兒在長滿蘭草的水邊漫步啊,

再奔向椒丘暫且在那兒休息。

入仕為官不被信用反獲罪過啊,

只好退身重整我當年的舊衣。

用芳潔的荷葉裁製上衣啊,

用芬芳的荷花縫製裙裳。

沒有人理解我也就算了吧,

只要我的內心真正高尚。

頭上戴著高高的高山冠啊,

長長的佩帶我係在腰上。

芳草和美玉聚集我一身啊,

峻潔的美質無一絲損傷。

忽然回過頭來縱目四望啊,

我打算去周遊天下四方。

佩戴著五彩繽紛的佩飾啊,

香氣陣陣分外濃郁幽香。

人們都各有自己的愛好啊,

我獨愛好修飾習 以為常。

即使粉身碎骨也不改變啊,

我的心豈能因害怕而改樣!

【原文】

女嬃之嬋媛兮①,

申申其詈予②。

曰:“鯀婞直以亡身兮③,

終然夭乎羽之野④。

汝何博謇而好修兮⑤,

紛獨有此姱節⑥?

薋菉葹以盈室兮⑦,

判獨離而不服⑧。

眾不可戶說兮⑨,

孰雲察餘之中情⑩?

世並舉而好朋兮,

夫何煢獨而不予聽?”

【註釋】

①嬋媛:眷戀牽持的樣子。

②申申:反反覆覆。

③鯀(ɡǔn):禹的父親。

④羽:羽山。傳說一般都認為鯀治水失敗而被殺。韓非卻認為因鯀直諫堯而被殺。

⑤博:廣博,多。

⑥姱節:美好的節操。

⑦薋:同“茨”,積聚的意思。

⑧判:分別。服:用,佩帶。

⑨戶:同“扈”,語氣助詞。

⑩餘:猶今言“咱們”,指女嬃和屈原兩人。

並舉:互相吹捧。

煢獨:孤獨的意思。

【譯文】

女嬃對我十分關懷啊,

她絮絮叨叨把我指責。

她說:“鯀太剛直不顧性命,

終於被殺死在羽山荒野。

你何必事事直言又愛好高潔,

獨自保有這美好的節操?

雜花野草堆滿整整一屋啊,

你卻與眾不同不肯佩用。

眾小人不可以理喻啊,

又有誰理解咱們的心情?

世俗小人互相吹捧結黨 營私啊,

你為何孤傲不群連我的話也不聽?”

【原文】

依前聖以節中兮①,

喟憑心而歷茲②。

濟沅湘以南征兮③,

就重華而陳辭④:

“啟《九辯》與《九歌》兮,

夏康娛以自縱⑤。

不顧難以圖後兮⑥,

五子用失乎家巷⑦。

羿婬遊以佚畋兮,

又好射夫封狐⑧。

固亂流其鮮終兮⑨,

浞又貪夫厥家。

澆身被服強圉兮⑩,

縱慾而不忍。

日康娛而自忘兮,

厥首用夫顛隕。

夏桀之常違兮,

乃遂焉而逢殃。

后辛之菹醢兮,

殷宗用而不長。

湯禹儼而祗敬兮,

周論道而莫差。

舉賢才而授能兮,

循繩墨而不頗。

皇天無私阿兮,

覽民德焉錯輔。

夫維聖哲以茂行兮,

苟得用此下土。

瞻前而顧後兮,

相觀民之計極。

夫孰非義而可用兮,

孰非善而可服。

阽餘身而危死兮,

覽餘初其猶未悔。

不量鑿而正枘兮,

固前修以菹醢。

曾歔欷餘鬱邑兮,

哀朕時之不當。

攬茹蕙以掩涕兮,

沾餘襟之浪浪。”

【註釋】

①節中:適中,不偏不過。

②憑:憤懣。

③沅湘:沅水、湘水,在湖南境內,流入洞庭湖。

④重華:舜名。傳說舜死後葬在九疑山。

⑤夏:指啟,與上文啟為互文。

⑥不顧難:不顧後來的患難。

⑦失:古“佚”字,通“逸”。

⑧封狐:大狐狸。

⑨亂流:yín亂(版 權所有 e w eny an. co m 易 文言 網)之流。

⑩澆:寒浞的兒子。

用夫:因此。

遂:應讀作“墜”,墜失。

湯禹:商湯、夏禹。

頗:偏邪。

錯輔:措置。錯:同“措”,輔:輔助。

苟:乃,才。

阽(diàn):接近危險的意思。

歔欷:抽泣聲。

茹:柔軟。

【譯文】

遵循先聖的法則不偏不倚啊,

可嘆我心懷憤懣至今不平。

渡過沅水湘水奔向南方啊,

向舜帝重華陳述自己的衷情:

“夏啟上天帶回《九辯》《九歌》啊,

他從此放縱自己恣意歡樂。

不計後果也不考慮前途啊,

他的五個兒子只圖安逸招來大禍。

后羿縱情 地遊樂畋獵啊,

又專門愛把大狐狸射。

本來yín亂(版 權所有 e w eny an. co m 易 文言 網)之徒就少有好的結果啊,

寒浞貪戀他的妻子終佔了他的窩。

寒澆自恃身強多力氣啊,

放縱情 欲不知節制自我。

天天尋歡 作樂忘乎所以啊,

他的腦袋因此被砍落。

夏桀違背治國的正道啊,

於是身死國滅而遭逢大禍。

殷紂王殘害忠臣賢良啊,

商朝因此不能長久享國。

成湯夏禹謹慎畏天敬賢啊,

周文王講究治國正道沒差錯。

提拔賢良選用有才能的人啊,

不偏不倚遵循一定規矩法則。

皇天公正無私心啊,

看誰有德就輔佐誰。

只有聖明德行美好的人啊,

才能夠享有這天下。

看看歷史再看看現在啊,

觀察一下人們衡量事物的標準。

看有誰不義而可以被任用啊,

看有誰不善而可以得到民心。

儘管我面臨著死亡的危險啊,

可回想起我的初衷並不悔恨。

不度量好鑿孔就硬裝木柄啊,

這正是前代賢人遭禍的原因。

我止不住的悲泣心中煩悶啊,

可憐我命運多舛生不逢辰。

拿起柔嫩的蕙草擦拭眼淚啊,

淚水漣漣沾溼了我的衣襟。”

【原文】

跪敷衽以陳辭兮①,

耿吾既得此中正②。

駟玉虯以乘鷖兮,

溘埃風餘上徵③。

朝發軔於蒼梧兮④,

夕餘至乎縣圃⑤。

欲少留此靈瑣兮,

日忽忽其將暮。

吾令羲和弭節兮⑥,

望崦嵫而勿迫⑦。

路曼曼其修遠兮⑧,

吾將上下而求索。

飲餘馬於咸池兮⑨,

總餘轡乎扶桑⑩。

折若木以拂日兮,

聊逍遙以相羊。

前望舒使先驅兮,

後飛廉使奔屬。

鸞皇為餘先戒兮,

雷師告餘以未具。

吾令鳳鳥飛騰兮,

繼之以日夜。

飄風屯其相離兮,

帥雲霓而來御。

紛總總其離合兮,

斑陸離其上下。

吾令帝閽開關兮,

倚閶闔而望予。

時曖曖其將罷兮,

結幽蘭而延佇。

世溷濁而不分兮,

好蔽美而嫉妒。

【註釋】

①衽:衣襟。

②中正:不偏邪之正道。

③埃風:卷著塵埃的大風。

④發軔:出發。軔:剎住車輪的橫木。

⑤縣圃:神話中山名,在崑崙山頂。縣:古“懸”字。

⑥羲和:神話中人名,太陽的駕車人。

⑦崦嵫:神話中山名,日落之處。

⑧曼曼:同“漫漫”,遙遠綿長的樣子。

⑨咸池:神話中池名,太陽洗沐的地方。

⑩扶桑:神話中樹名,在湯谷上。

若木:神話中樹名,在崑崙山西極,太陽所入之處。

望舒:神話中月神的駕車人。

奔屬:奔跑跟隨。

先戒:先行警戒。

飄風:旋風。

帥:率領。

斑:斑斕。

閶闔:天門,楚人稱門為閶闔。

延佇:久立。

【譯文】

我展開衣襟跪地訴說衷情啊,

很清楚我已經獲得中正之道。

駕起白龍乘上鳳車啊,

乘長風我急速向天空飛去。

早晨我從蒼梧山出發啊,

晚上我已到達崑崙山的懸圃。

本想在神靈住處稍作停留啊,

怎奈落日匆匆天將暮。

我令羲和止鞭停車啊,

不要向崦嵫山急忙靠近。

前面的道路又長又遠啊,

我將上天下地尋求知音。

讓白龍馬在咸池飲水啊,

把馬韁繩系在扶桑樹上。

折一枝若木枝阻擋太陽啊,

讓它暫且在這裡自由 徘徊。

命望舒在前面為我開路啊,

令飛廉在後面緊緊跟上。

鳳凰在前面為我戒備啊,

雷師卻告訴我未備全行裝。

我命令鳳凰高高飛騰啊,

日夜兼程不停飛行。

旋風聚集緊相追隨啊,

率領著雲霞彩虹前來相迎。

雲霓亂紛紛忽離忽合啊,

色彩斑斕上下飄忽翻騰。

我讓天帝的門衛把天門打開啊,

他卻倚著天門看著我一動不動。

天色昏暗時間已晚啊,

我係結著幽蘭站在門外久等。

世道混濁善惡不分啊,

總喜歡掩蓋美好嫉妒賢能。

【原文】

朝吾將濟於白水兮①,

登閬風而緤馬②。

忽反顧以流涕兮,

哀高丘之無女。

溘吾遊此春宮兮,

折瓊枝以繼佩③。

及榮華之未落兮④,

相下女之可詒⑤。

吾令豐隆乘雲兮,

求宓妃之所在⑥。

解佩纕以結言兮⑦,

吾令蹇修以為理⑧。

紛總總其離合兮,

忽緯繣其難遷⑨。

夕歸次於窮石兮⑩,

朝濯發乎洧盤。

保厥美以驕傲兮,

日康娛以婬遊。

雖信美而無禮兮,

來違棄而改求。

覽相觀於四極兮,

周流乎天餘乃下。

望瑤臺之偃蹇兮,

見有娀之佚女。

吾令鴆為媒兮,

鴆告餘以不好。

雄鳩之鳴逝兮,

餘猶惡其佻巧。

心猶豫而狐疑兮,

欲自適而不可。

鳳皇既受詒兮,

恐高辛之先我。

欲遠集而無所止兮,

聊浮游以逍遙。

及少康之未家兮,

留有虞之二姚。

理弱而媒拙兮,

恐導言之不固。

世溷濁而嫉賢兮,

好蔽美而稱惡。

閨中既以邃遠兮,

哲王又不寤。

懷朕情而不發兮,

餘焉能忍與此終古!

【註釋】

①白水:神話中水名,源於崑崙山,飲後不死。

②閬風:神話中山名,在崑崙山上。

③瓊枝:玉樹枝。瓊:美玉。

④榮華:花。草本花稱榮,木本稱華。

⑤下女:下界美女 。詒:通“貽”,贈送。

⑥宓(fú)妃:相傳為伏羲氏之女,溺死於洛水,遂成為洛水女神。

⑦佩纕:佩囊。

⑧蹇修:正直賢善之人,是作者虛擬的人物。

⑨緯繣(huà):乖戾。

⑩窮石:神話中山名,相傳為后羿所居之處。這句是說宓妃與后羿yín亂(版 權所有 e w eny an. co m 易 文言 網)。

洧(wěi)盤:神話中水名,源於崦嵫山。

瑤臺:玉臺。

有娀:傳說中的一個部落名。

鴆:鳥名,羽有毒,置於酒中,飲之致人死命。

猶豫、狐疑:疑惑不決。

自適:自往。

高辛:帝嚳的別號。

少康:夏代中興的國君。

導言:指傳送的信札。

哲王:明智的君王,指楚懷王。

【譯文】

明早我將渡過白水啊,

登上閬風把馬拴在山上。

忽然回頭四望不禁潸然淚下啊,

可嘆這高山上沒有美麗的女郎。

我匆匆來到春宮一遊啊,

折幾枝玉樹枝增添佩飾。

趁著玉樹花還沒凋落啊,

看可送給下界哪個女子。

我令豐隆駕起雲車啊,

去尋找宓妃的閨門。

解下佩囊裝上書札啊,

讓蹇修做我的送信人。

她態度曖昧 讓人捉摸不定啊,

忽然間變得乖戾理也不理。

晚間她回到窮石山過夜啊,

清晨又到洧盤把頭髮梳洗。

她依仗自己的美色滿身傲氣啊,

整日裡尋歡 作樂放蕩不羈。

她雖然美麗但太不懂禮節啊,

算了吧,丟開她我另去尋覓。

我縱目環望四面八方啊,

遍遊了天上我又回到大地。

遠望高聳雲天的玉臺啊,

看見了有娀氏的美女 簡狄。

我讓鴆鳥去做媒啊,

它欺騙我說她不好。

雄鳩邊飛邊叫能說會道啊,

我又嫌它巧而不實太輕佻。

我心猶豫拿不準主意啊,

想親自登門又不合禮儀。

鳳凰既然送去了聘禮啊,

又怕帝嚳捷足先登把她娶。

想遠走高飛可又無處去啊,

只好暫且四處閒逛自樂自娛。

趁著少康還沒有娶妻成家啊,

有虞氏還留著兩位待嫁嬌女。

送信人無能媒人也太笨啊,

恐怕不能把話傳達清楚。

這世道太混濁嫉恨賢能啊,

總喜歡隱人長處揭人短處。

閨房是那樣深遠啊,

明智的君王又不醒悟。

我滿懷真情不得傾訴啊,

我怎麼能永遠忍受下去!

【原文】

索藑茅以筵篿兮①,

命靈氛為餘佔之②。

曰:“兩美其必合兮③,

孰信修而慕之④?

思九州之博大兮,

豈惟是其有女⑤?”

曰:“勉遠逝而無狐疑兮

孰求美而釋女⑥?

何所獨無芳草兮,

爾何懷乎故宇⑦?

世幽昧以眩曜兮⑧,

孰雲察餘之善惡?

民好惡其不同兮⑨,

惟此黨 人其獨異。

戶服艾以盈要兮⑩,

謂幽蘭其不可佩。

覽察草木其猶未得兮,

豈珵美之能當?

蘇糞壤以充幃兮,

謂申椒其不芳。”

【註釋】

①藑(qiónɡ)茅:一種可用於占卜的草。

②靈氛:傳說中的神巫名,善占卜。

③兩美:指明君賢臣。

④慕:與“佔”不叶韻,聞一多《楚辭校補》認為是“莫念”的誤合,“念”字壞上部,僅餘下部“心”,故二字誤合作“慕”。譯文從之。

⑤是:此。以上四句是問卜之辭。

⑥女:同“汝”。自“勉遠”句至“謂申椒之不芳”句,為靈氛所說。

⑦故宇:故居,這裡指楚國。

⑧眩曜:眼光迷亂。

⑨民:人。

⑩戶:讀作“扈”,語氣助詞。

珵(chénɡ):美玉。

蘇:取。糞壤:糞土。充:塞滿。幃:香袋。

【譯文】

拿出筮草和占卜的竹片啊,

請靈氛給我卜個卦。

我說:“郎才女貌一定會結合啊,

誰真正美好而無人思戀他?

想天下是這樣廣大啊,

難道只有這裡才有美女 嬌娃?”

靈氛說:“勸你遠走高飛不要再遲疑啊,

哪有尋求嬌客的人會把你丟下?

天底下哪裡沒有芳草啊,

你何必苦苦戀著故土老家?

世道黑暗使人惑亂眼花啊,

誰又能分辨咱們的善惡高下?

人們的好惡原本就不一樣啊,

只是這些小人更古怪得可怕。

他們把野草艾蒿掛滿腰間啊,

卻說芳香的蘭草不可佩掛。

他們連草木都分辨不清啊,

又怎能把美玉鑑賞評價?

取來糞土塞滿荷包啊,

反說申椒不香氣味差。”

【原文】

欲從靈氛之吉占兮,

心猶豫而狐疑。

巫咸將夕降兮①,

懷椒糈而要之②。

百神翳其備降兮③,

九疑繽其並迎。

皇剡剡其揚靈兮④,

告餘以吉故。

曰:“勉升降以上下兮,

求矩矱之所同⑤。

湯禹嚴而求合兮⑥,

摯咎繇而能調⑦。

苟中情其好修兮,

又何必用夫行媒?

說操築於傅巖兮,

武丁用而不疑⑧。

呂望之鼓刀兮⑨,

遭周文而得舉。

甯戚之謳歌兮⑩,

齊桓聞以該輔。

及年歲之未晏兮,

時亦猶其未央。

恐鵜鴂之先鳴兮?

使夫百草為之不芳。”

何瓊佩之偃蹇兮,

眾薆然而蔽之?

惟此黨 人之不諒兮,

恐嫉妒而折之。

時繽紛其變易兮,

又何可以淹留?

蘭芷變而不芳兮,

荃蕙化而為茅。

何昔日之芳草兮,

今直為此蕭艾也?

豈其有他故兮?

莫好修之害也!

餘既以蘭為可恃兮,

羌無實而容長。

委厥關以從俗兮,

苟得列乎眾芳。

椒專佞以慢韜兮,

樧又欲充夫佩幃。

既幹進而務入兮,

又何芳之能祗?

固時俗之流從兮,

又孰能無變化?

覽椒蘭其若茲兮,

又況揭車與江 離?

惟茲佩之可貴兮,

委厥美而歷茲。

芳菲菲而難虧兮,

芬至今猶未沫。

和調度以自娛兮,

聊浮游而求女。

及餘飾之方壯兮,

周流觀乎上下。

【註釋】

①巫咸:傳說中的神巫名。

②糈(xǔ):精米。這裡椒、糈都是享神的用物。

③翳(yì):遮蔽。

④剡剡(yǎn):閃閃發光的樣子。

⑤矱(huò):量長度的工具。矩矱:喻指法度。

⑥求合:尋求志同道合的人。

⑦咎繇:即皋陶,禹之賢臣。

⑧武丁:殷高宗名。傳說武丁在夢中得一賢臣,就畫像到處訪尋,後來在傅巖築牆的刑徒中找到了傅說,於是用為國相,國遂大治。

⑨鼓刀:鳴刀、鋼(ɡànɡ)刀。相傳呂望未發跡時曾在朝歌做屠夫。

⑩甯戚:春秋衛國人,未遇時曾經商。

晏:晚。

鵜鴂:鳥名,杜鵑。據說杜鵑鳴時,正是春事已過百花凋零時節。

眾:指黨 人。

恐:讀作“共”。

容長:外表好看。

樧(shā):惡木名,即木本植物食茱萸。此指食茱萸所結的籽,味辛辣。

祗:振。

調:行走時佩飾發出的鏗鏘聲。

【譯文】

想信從靈氛的吉卦啊,

可心裡猶豫決心難下。

巫咸將在今晚降神啊,

我備好香椒精米去邀請他。

眾神遮天蓋地一齊降臨啊,

九疑山諸神紛紛前來接駕。

神光閃閃顯示著靈異啊,

巫咸告訴我君臣遇合的古話。

說:“努力上天下地去尋找啊,

去尋找政治主張一致的同道。

夏禹商湯認真訪求賢臣啊,

終找到伊尹皋陶君臣協調。

如果你內心真正美好啊,

又何必託媒人去作介紹?

傅說在傅巖操築壘牆啊,

武丁重用他毫不疑惑。

呂望在朝歌曾做過屠夫啊,

碰上週文王被舉用位顯官高。

甯戚夜半喂牛叩角高歌啊,

齊桓公聽了請他輔佐當朝。

趁著你年歲還沒有衰老啊,

還有充足的時光施展懷抱。

怕只怕杜鵑叫得太早啊,

到那時使百花凋零香消。”

為什麼玉佩那麼高貴美好啊,

眾人埋沒它不讓它光彩四耀?

這些小人根本不講誠信啊,

都嫉妒它要把它摧殘毀掉。

時世紛亂變化無常啊,

久留這裡又有何必要?

蘭草白芷都變得失去了馨香,

荃草蕙草也都變質化為茅草。

為什麼往日的香花芳草啊,

今日裡全都成了野艾臭蒿。

難道是有別的什麼緣故嗎?

不好修沽是它們的禍根殃苗!

我本以為蘭草可以依靠啊,

誰知它華而不實徒有其表。

拋棄了它的美德追隨世俗啊,

擠進群芳的行列硬充芳草。

椒蘭專橫諂諛傲慢狂妄啊,

櫟籽又要鑽進香囊冒充香料。

既然一心鑽營往上爬啊,

又怎能振髮香氣芬芳四飄?

本來世道習 俗就是上行下效啊,

又有誰能夠不發生變異?

看椒蘭都變成了這樣啊,

更何況是揭車和江 離?

只有我的佩飾可寶貴啊,

它的美質卻一直被拋棄。

但它香氣濃郁絲毫不減啊,

芬芳的清香至今沒有消失。

步伐和著玉佩的節拍自取樂啊,

我姑且浪遊四方再把美女 尋覓。

趁著我的佩飾正當盛美啊,

我上天下地四處觀察遊歷。

【原文】

靈氛既告餘以吉占兮,

歷吉日乎吾將行①。

折瓊枝以為羞兮②,

精瓊爢以為粻③。

為餘駕飛龍兮,

雜瑤象以為車④。

何離心之可同兮,

吾將遠逝以自疏。

邅吾道夫崑崙兮,

路修遠以周流。

揚雲霓之晻藹兮⑤,

鳴玉鸞之啾啾⑥。

朝發軔於天津兮⑦,

夕餘至乎西極。

鳳皇翼其承菥兮⑧,

高翱翔之翼翼⑨。

乎吾行此流沙兮,

遵赤水而容與⑩。

麾蛟龍使梁津兮,

詔西皇使涉予。

路修遠以多艱兮,

騰眾車使徑待。

路不周以左轉兮,

指西海以為期。

屯余車其千乘兮,

齊玉軑而並馳。

駕八龍之蜿蜿兮,

載雲旗之委蛇。

抑志而弭節兮,

神高馳之邈邈。

奏《九歌》而舞《韶》兮,

聊假日以媮樂。

陟升皇之赫戲兮,

忽臨睨夫舊鄉。

僕伕悲餘馬懷兮,

蜷局顧而不行。

【註釋】

①歷:選擇。

②羞:肉脯,這裡指精美的菜餚。

③瓊爢(mí):玉屑。

④象:象牙。

⑤雲霓:以雲霓為旗,一說畫有云霓的旗。

⑥玉鸞:玉鈴,形如鸞鳥。

⑦天津:天河的渡口。

⑧翼:展翼。

⑨翼翼:整齊的樣子。

⑩赤水:神話中水名,源出崑崙山。

西皇:古帝王少嗥氏。

不周:不周山,神話中山名,在崑崙西北,山有缺口,故稱不周。

玉軑(dài):車轂端的冒蓋。

委蛇:迎風舒展的樣子。

邈邈:遙遠的樣子。

媮:同“愉”。

臨:居高視下謂臨。

蜷局:蜷曲不伸。

【譯文】

靈氛告訴我占卜的吉象啊,

選擇一個好日子我將遠行。

折幾枝玉樹枝當做菜餚啊,

把美玉磨成細屑作為乾糧。

替我把飛龍駕起啊,

用美玉象牙把車子鑲嵌。

不同心的人怎麼可以共處啊,

我將主動疏遠你遠走他鄉。

把我的行程轉向崑崙山啊,

道路是那麼遙遠而漫長。

高揚的雲旗遮天蔽日啊,

車上的玉鈴叮咚作響。

清晨從天河渡口出發啊,

晚上我就到了遙遠的西方。

鳳凰展翅高舉著龍旗啊,

整齊地在高空翻飛翱翔。

轉眼我來到一片沙漠啊,

沿著赤水河我從容不迫。

指揮蛟龍在渡口架起橋啊,

命令西皇少嗥幫我渡過河。

路途遙遠而又艱險啊,

傳令眾車讓他們侍衛在兩側。

路過不周山向左轉啊,

遙指西海那才是我期望的天國。

集合起我的千輛車乘啊,

一排排整齊的玉輪並駕飛行。

駕起八龍蜿蜒前進啊,

車上的雲旗迎風飄動。

旗子捲起車兒停下啊,

我的精神仍在高飛馳騁。

奏起《九歌》舞起《九韶》啊,

且借這點時光把精神放鬆。

太陽冉冉東昇一片光明啊,

突然間瞥見下面的故鄉家園。

僕伕悲傷馬兒也傷心啊,

縮身回頭戀戀不肯向前。

【原文】

亂曰①:

已矣哉!

國無人莫我知兮②,

又何懷乎故都③?

既莫足與為美政兮④,

吾將從彭咸之所居⑤!

【註釋】

①亂:樂曲的卒章稱亂,也就是尾聲的意思。從文章方面講,亂,理也。篇章既成,撮其大要,稱亂辭。

②無人:指無賢人。

③故都:故國。

④美政:指屈原的政治理想和主張。

⑤從彭咸之所居:即從彭咸於地下的意思,錢果之《離騷集傳》:“猶言相從古人於地下也。”

【譯文】

尾聲:

算了吧!

國無賢良沒人理解我啊,

我又何必思戀著故鄉?

既然沒人能與我推行美政啊,

我將要以彭咸作為榜樣!

【賞析】

《離騷》是一篇宏偉壯麗的政治抒情詩,是屈原的代表作,它的出現代表了“楚辭”的最高藝術成就,在我國詩歌史上佔有重要地位。關於詩題《離騷》的解釋,歷來不盡一致。司馬遷《史記·屈原賈生列傳》說:“離騷者,猶離憂也。”他釋“騷”為“憂”,於“離”字無解。班固《離騷贊序》說:“離。猶遭也騷。憂也。明己遭憂作辭也。”東漢王逸《楚辭章句》則解釋說:“離,別也騷,愁也。”他認為離騷,就是離別時愁苦的意思。班固和王逸的解釋在詩中均可找到根據,然而都難以概括全篇的內容。所以近人又進一步考證出“離騷”乃是“勞商”的異寫,“勞商”是楚地古樂曲名。以樂曲名篇在楚辭中還有《九歌》《九辯》等,所以這個說法也可備一說。

《離騷》的寫作時期,人們的認識也不一致。有人謂作於屈原前期楚懷王時,有人認為作於屈原再放江 南時的頃襄王時期,還有人說是初稿於前期完成於後期。從《離騷》所反映的內容看,以作於楚懷王時代的說法較為可信。如作品中說:“及年歲之未晏兮,時亦猶其未央”,“老冉冉其將至兮”,“及餘飾之方壯兮”,“不撫壯而棄穢兮”,都說明他時在壯年。另外,司馬遷、劉向、班固、王逸、應劭等人都說作於楚懷王時期,他們的說法當是可靠的。

《離騷》是屈原生平思想最深刻的寫照。在這首長詩中,詩人那種對美政的堅持不懈的追求精神,對祖國深厚的愛戀感情,都得到了最完美的表現,整個詩篇迸發出異常絢爛的思想光彩。全詩通過絢麗多彩的描寫,傾吐了詩人為追求自己的政治理想而遭受的打擊和迫害,表達了對昏庸王室和腐朽貴族集團 的憤慨,塑造了一個追求理想、堅持理想、以死殉理想的高大完美的抒情主人公形象。篇幅之長、文采之美、想象之豐富、氣勢之宏偉、感情之強烈,在浩如煙海的古代詩歌中難以找出第二篇作品與之相媲美,這是一篇光耀千古的浪漫主義傑作。


分享到:


相關文章: