《詩經》欣賞|國風 鄭風 豐

子之丰兮①,俟我乎巷兮②。悔予不送兮③。

子之昌兮④,俟我乎堂兮。悔予不將兮⑤。

衣錦褧衣,裳錦褧裳⑥。叔兮伯兮⑦,駕予與行⑧。

裳錦褧裳,衣錦褧衣。叔兮伯兮,駕予與歸⑨。


《詩經》欣賞|國風 鄭風 豐

【註釋】

①高亨:子,你。豐,容貌豐滿。周振甫:豐,豐滿。

②高亨:俟(sì 四),等待。乎,於也。

③高亨:予,我。周振甫:送,致女,即以女授婿。

④高亨:昌,盛壯美好貌。周振甫:昌,壯健。

⑤高亨:將,迎也。又解:送也。周振甫:將,送。

⑥高亨:褧(jiǒng 窘),用麻紗做成的單罩衣。此二句言她穿好衣裳,準備出嫁。周振甫:褧,穿錦衣的罩單布衣。

⑦高亨:叔、伯,均是同輩之稱,叔猶弟弟,伯猶哥哥。周振甫:叔、伯,古代女子對丈夫或情人的稱呼。

⑧高亨:駕予與行,我和這個人一同坐車走。一說:行(háng 航):往。

⑨周振甫:歸,指女子出嫁。

《詩經》欣賞|國風 鄭風 豐

【譯文】

你那麼高大,等我在巷口,後悔未相送。穿錦衣,著錦裳。弟啊兄啊,駕車與我追趕你。

你那麼魁梧,等我在堂前,後悔未相隨。穿錦裳,著錦衣。弟啊兄啊,駕車與我追逐你。

《詩經》欣賞|國風 鄭風 豐

【欣賞】

高亨:一個男子向女的求婚,她不理睬。不久,她後悔了,表示願意嫁他。

傅斯年:一女子悔未偕迎之者俱去,而言欲與之歸。

周振甫:這詩的解釋有二:一是《毛詩序》:“《豐》,刺亂也。昏姻之道缺,陽倡而陰不和,男行而女不隨。”二是《詩三家義集疏》:“戴震雲:‘時俗衰薄,婚姻而卒有變志,非男女之情,乃其父母之惑也,故託為女子自怨之詞以刺之。”

相戀之人逢離別之苦。男子要遠走,盼望女子能相送,等待於巷中、堂前,依依不捨。女子終究沒有來,男子只好起程。

女子並不只不想送,可能害怕分離的痛苦。男子已經走遠,她萬分懊悔自己沒能相送。催促兄長或阿弟,快快駕車載她去追趕。

《詩經》欣賞|國風 鄭風 豐

【參考文獻】

《詩經譯註》 高亨

《詩經譯註》 周振甫

《詩經講義》 傅斯年


分享到:


相關文章: