原文:
載馳載驅,歸唁衛侯。
驅馬悠悠,言至於漕。
大夫跋涉,我心則憂。
既不我嘉,不能旋反。
視爾不臧,我思不遠。
既不我嘉,不能旋濟?
視爾不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言採其蝱。
女子善懷,亦各有行。
許人尤之,眾穉且狂。
我行其野,芃芃其麥。
控於大邦,誰因誰極?
大夫君子,無我有尤。
百爾所思,不如我所之。
譯文:
車馬疾馳快奔走, 回國慰問我衛侯。
馬行歸途路悠悠, 行旅匆匆到漕邑。
大夫跋涉來追趕, 我心哀傷又憂愁。
沒人贊成我赴衛, 要我返回萬不能。
你們想法都不好, 不是我思不深遠。
沒人贊成我回衛, 想要阻止也不能。
你們想法都不好, 不是我思不謹慎。
登上高高的山岡, 採集貝母解愁腸。
女子多愁又善感, 各人心裡有主張。
許國大夫責怪我, 實在幼稚且張狂。
我在郊野忙行駛, 麥子繁盛又茂密。
前往大國去求援, 依靠誰來幫我忙。
許國大夫君子們, 不要再把我責備。
你們縱有百般計, 也不如我親自去。
註釋:
載(zài):語氣詞,沒有實義。
馳、驅:車馬奔跑。
唁:哀弔失國。
漕:衛國的邑名。
嘉:嘉許,贊成。
旋反:返回。
臧:善。
濟:止,停止,阻止。
閟(bì)謹慎。
阿丘:一邊傾斜的山丘。
蝱(méng:藥名,貝母。
善懷:多愁善感。
行:道路。
許人:許國的人。
尤:怨恨,責備。
穉(zhì):同“稚”,幼稚。
狂:愚妄。
芃芃(péng):草木茂盛的樣子。
控:告訴。
因:親近,依靠。
極:至,到。
閱讀更多 一起閱讀啊 的文章