詩經:載馳(拯救要靠行動)

詩經:載馳(拯救要靠行動)

原文:

載馳載驅,歸唁衛侯。

驅馬悠悠,言至於漕。

大夫跋涉,我心則憂。

既不我嘉,不能旋反。

視爾不臧,我思不遠。

既不我嘉,不能旋濟?

視爾不臧,我思不閟。

陟彼阿丘,言採其蝱。

女子善懷,亦各有行。

許人尤之,眾穉且狂。

我行其野,芃芃其麥。

控於大邦,誰因誰極?

大夫君子,無我有尤。

百爾所思,不如我所之。

譯文:

車馬疾馳快奔走, 回國慰問我衛侯。

馬行歸途路悠悠, 行旅匆匆到漕邑。

大夫跋涉來追趕, 我心哀傷又憂愁。

沒人贊成我赴衛, 要我返回萬不能。

你們想法都不好, 不是我思不深遠。

沒人贊成我回衛, 想要阻止也不能。

你們想法都不好, 不是我思不謹慎。

登上高高的山岡, 採集貝母解愁腸。

女子多愁又善感, 各人心裡有主張。

許國大夫責怪我, 實在幼稚且張狂。

我在郊野忙行駛, 麥子繁盛又茂密。

前往大國去求援, 依靠誰來幫我忙。

許國大夫君子們, 不要再把我責備。

你們縱有百般計, 也不如我親自去。

註釋:

載(zài):語氣詞,沒有實義。

馳、驅:車馬奔跑。

唁:哀弔失國。

漕:衛國的邑名。

嘉:嘉許,贊成。

旋反:返回。

臧:善。

濟:止,停止,阻止。

閟(bì)謹慎。

阿丘:一邊傾斜的山丘。

蝱(méng:藥名,貝母。

善懷:多愁善感。

行:道路。

許人:許國的人。

尤:怨恨,責備。

穉(zhì):同“稚”,幼稚。

狂:愚妄。

芃芃(péng):草木茂盛的樣子。

控:告訴。

因:親近,依靠。

極:至,到。


分享到:


相關文章: