抗戰時期,日本間諜不懂中文,給自己瞎取中國名字,讓人笑掉大牙

中華5000年傳統文化中,最能體現傳承這一特性的,就是我國人民的姓名了。而姓名也是唯一從出生到死亡,陪伴人一生的東西。漢字千變萬化,也讓姓名也變得多姿多彩,中國人姓名的魅力,也讓很多老外也躍躍欲試。

抗戰時期,日本間諜不懂中文,給自己瞎取中國名字,讓人笑掉大牙

基本上來華的外國人,為了方便工作生活,都會給自己取一箇中文名字。而這些名字往往有固定的套路,一般是隨便加個中文姓氏,再配上自己本名的漢語音譯。譬如,一個叫查理的外國人,他的中文名可能就是曹查理,李查理等等。

不過,對於日本人,卻是一個特例。畢竟現代日語就是在中文的基礎上發展變化而來,日本人取中文名並不會這麼隨意。下面,筆者就來帶大家看看抗戰時期的日軍是怎麼給自己取中文名的,由於他們不懂漢字意思,有些名字取出來實在讓人捧腹。

抗戰時期,日本間諜不懂中文,給自己瞎取中國名字,讓人笑掉大牙

自1931年九一八事變開始,日本就開始了對中國的侵略計劃。當時,一大批日本駐軍和移民從日本來到中國,為了融入當地生活環境,也都給自己取了相應的中文名。

有一個叫小磯國昭的日本軍官同樣如此,他是關東軍陸軍參謀部參謀,早在1912年就來到中國,專門考察中國東北地區的人情風貌和地理要素,為之後的日本侵華做準備。

抗戰時期,日本間諜不懂中文,給自己瞎取中國名字,讓人笑掉大牙

乍一看,這不是從事的特務的工作嗎?確實如此,小磯國昭還有一個身份就是日本先遣隊的特務。眾所周知,特務的首要任務就是隱蔽自己,頂著一個日本名字在中國招搖過市,必然會引起旁人的注目。於是,他給自己取了個葛山杉的中文名,念起來有點大舌頭,不過好歹沒什麼歧義,還算中規中矩。

還有些日本間諜的名字就相當搞笑了,有個叫本鄉健的,給自己改了個範健的中文名,著實令人笑掉大牙。還有一個叫淮山杞子的日本女間諜,給自己改成了苟杞,諧音就是枸杞的意思,改來改去,還把自己改成了中藥。

抗戰時期,日本間諜不懂中文,給自己瞎取中國名字,讓人笑掉大牙

另外還有叫梅川咲良的日本士兵,改了箇中文名叫梅天良,不仔細看還感覺這名字挺好聽。讀了幾遍後發現確實挺適合日本鬼子,畢竟梅天良跟喪盡天良有異曲同工之妙。

再說回小磯國昭,他改名範健後,在我國東北生活了兩年。用葛杉山這個名字騙取了我國老百姓的信任,從而在東北大肆進行間諜活動。日本侵華前夕,他回到了祖國,以軍務局局長的身份給日軍詳細講解了這些年在中國東北的所見所聞,為日軍制定攻打東北的戰略計劃作出了重要貢獻。

抗戰時期,日本間諜不懂中文,給自己瞎取中國名字,讓人笑掉大牙

如此看來,小磯國昭無疑是中國人民的千古罪人。大快人心的是,戰爭結束後,他得到了應有的下場,不但被抓到了軍事法庭,還被定性為甲級戰犯被判處無期徒刑,最後在巢鴨監獄裡度過了餘生。

這些日本侵略者,不僅在我國大地上犯下累累罪行,還給自己瞎取中國名字,對中華傳統姓氏文化更是一種侮辱。各位讀者,你們怎麼看?


分享到:


相關文章: