這些外國人中文比華人還要好?那些歷史上漢語逆天的外國人

近年來,在世界範圍內掀起了一股學漢語的風潮,越來越多的外國人對中文產生了興趣,中文說得非常溜,堪稱“漢語八級”的也大有人在。比如下面這位小哥

很多人評論這位選手感情飽滿,咬字清晰,非常難得,我想說你們是少見多怪,其實漢語一級棒的老外古已有之,我隨便就能給你說幾個。

利瑪竇:本該是個傳教士,卻變成了個數學家

利瑪竇(1552-1610)是意大利的天主教傳教士,他在1582年的8月7日,以一個傳教士的身份抵達澳門,與他一同前來的還有三名傳教士。傳教士們想通過漢語著述天主教義來吸引中國人,因此他們現在澳門努力學習漢語。剛接觸漢語時,利瑪竇對與拼音文字完全不同的漢字感到非常不可思議,這也讓他對漢語產生了極大的興趣。

這些外國人中文比華人還要好?那些歷史上漢語逆天的外國人

為了傳教,利瑪竇帶來了許多“西洋玩意”,如地圖、星盤、三稜鏡和日晷等,當然也有許多西方的書籍。誰都不曾想到,這些不起眼的物品和書籍,在之後有多麼大的作用。

1584年,利瑪竇一行來到廣東肇慶,開始傳教工作。他們翻譯了《天主十誡》、《聖母讚歌》和《教理問答書》等書籍,利瑪竇還獨立製作並印發了《山海輿地全圖》,這是中國第一張世界地圖,也是中國人首次接觸到近代地理學知識的標誌。

這些外國人中文比華人還要好?那些歷史上漢語逆天的外國人

利瑪竇編制的《山海輿地全圖》

利瑪竇在肇慶一住就是6年,在這裡他系統地學習了中國的傳統文化,不僅帶來了歐洲文藝復興的成果,還傳入了現代數學、幾何、地理等西方文明。

1601年,利瑪竇到北京,覲見萬曆帝,並向皇帝進呈了自鳴鐘、《萬國圖志》、西洋琴等禮品。萬曆帝對自鳴鐘和西洋琴興趣十足,便允許利瑪竇長留北京,負責檢修自鳴鐘和教太監演奏。也正是在這時,對利瑪竇幫助最大的徐光啟和李之藻登場了。

這些外國人中文比華人還要好?那些歷史上漢語逆天的外國人

利瑪竇與徐光啟

徐光啟是南直隸松江府(今上海)人,曾在南京與利瑪竇會面。利瑪竇在北京期間,徐光啟正供職於翰林院,二人亦師亦友,協力翻譯了《幾何原本》和《測量法義》等著作。李之藻是浙江仁和(今杭州)人,時任太僕寺少卿,師從利瑪竇學習西方科學,並與他合作編譯了《同文指算》等書籍。這些著作為中國數學歷史的發展,做出了極為重要的貢獻。

這些外國人中文比華人還要好?那些歷史上漢語逆天的外國人

《幾何原本》中譯本

就這樣,在他們三人的努力下,西方的科學技術傳入中國,中國的文化開始走向世界。

郎世寧:出色的繪畫才能令他被康熙看中

郎世寧(1688-1766)出生於意大利的米蘭,藝術天賦頗高,在19歲時,他就為熱那亞修道院的教堂繪製宗教畫。

這些外國人中文比華人還要好?那些歷史上漢語逆天的外國人

當時的歐洲,知識分子和藝術家都對神秘的中國極其嚮往,郎世寧也不例外,於是他主動請求前往中國傳教。

郎世寧與1715年來到中國,這一年康熙61歲,酷愛藝術和科學,在看到郎世寧的畫之後,便召見了他。但當時的技術尚不完善,油畫時間長了,容易變得黑乎乎的,康熙很不喜歡。為了擴展自己的繪畫技術,郎世寧開始嘗試用顏料在絹上作畫,還學習中文,以便與和中國的畫家們交流心得與技巧。

郎世寧畫作

在當時的中國,畫家都依照宋人郭熙定的原則作畫:“山水畫中,畫山盈丈,樹木盈尺,馬盈寸,人物盈十分之一寸。”平行線條就是不折不扣地平行下去。在郎世寧看來,這種遠近搭配方法時錯誤的。於是他和年希堯一起,出版了一本《視學》。這本書詳細介紹了西方的幾何學透視原理,以及焦點透視法這一技巧的運用,為東西方藝術交流提供了不小的貢獻。只可惜,這種方法在當時的中國畫家看來是奇技淫巧,是非藝術性的,並未受重視。

郎世寧所作乾隆與妃嬪像

這種情況到雍正即位,才有了改善。雍正二年,開始大規模擴建圓明園,郎世寧得到了發揮其才能的機會。在為圓明園提供了許多油畫、用焦點透視法繪製的人物畫之後,雍正給了他的畫作很高的評價,中國畫家也開始學習她的透視畫法。

高羅佩:不想當作家的漢學家不是好的外交官

有不少外國人,中文說的非常流暢,漢字也寫得有模有樣,但寫中文小說的卻很少見。可是有這樣一位外國人,不但寫了享譽世界的中文小說,而且是以中國古典小說的章回體來寫就的,可以說很強大了。

高羅佩(1910-1967),字芝臺,原名羅伯特·漢斯·古利克,荷蘭人。高羅佩長期擔任荷蘭外交官,被派駐到多個國家,被人們記住的卻是他業餘漢學家的成就,可說是非常“不務正業”。

某一天,高羅佩看到家中的花瓶上印著中文,便對中國產生了濃厚的興趣。1930年,高羅佩進入萊頓大學,選擇漢學作為專業。1933年,他進入烏得勒支大學攻讀中文、日文和東方歷史文化,加上後來學的,他總共通曉15種語言。畢業後,進入荷蘭外交界工作,仕途一帆風順。後來二戰爆發,他在1943年來到中國重慶,擔任荷蘭流亡政府駐重慶使館秘書一職。那時重慶是抗戰的大後方,也是中國學者、名流薈萃之地。也是在那裡,他結識了許多的文化名人,這使得他能夠全面地瞭解中國社會和文化。

來到重慶後,高羅佩開始細心研究中國文化的精髓。他首先對中國琴藝產生濃厚興趣,並聘請葉詩夢指導自己彈奏《高山流水》等樂曲,並頗有體會地講:“貴國琴理淵靜,欲撫此操,必心有高山流水,方悟得妙趣和奧秘。”高羅佩認真投入中國琴文化研究,花費大量心血寫成英文專著《琴道》一書,被認為是古代琴學研究領域的權威之作。他還翻譯了嵇康關於古琴的長賦,以《嵇康及其琴賦》為題發表。

這些外國人中文比華人還要好?那些歷史上漢語逆天的外國人

高羅佩為其師葉詩夢所繪小像

高羅佩的書法成就也很高,他從20歲開始練習書法,終生不輟。他的“高體”字筆力雄健,功底深厚,並偏愛行書與草書。不僅如此,他還將米芾《硯史》翻譯為英語,讓更多的人瞭解中國書法的魅力。

這些外國人中文比華人還要好?那些歷史上漢語逆天的外國人

高羅佩手書

有一天,高羅佩讀到一本清初公案小說《武則天四大奇案》,頗為讚賞。同時他驚奇地發現,中國讀者喜歡讀西方偵探小說,卻沒有出色的本土偵探小說,於是他決定要在東方這塊神秘的土地上挖掘出中國人自己的大偵探。他把《武則天四大奇案》翻譯成英文,又沿用主人公狄仁傑,用英文寫了《銅鐘案》,後來,又陸續寫了《迷宮案》《黃金案》《鐵釘案》,形成了大受讀者歡迎的早期的《狄公案》系列。這些書一經出版便大獲成功,征服了西方讀者的心,在歐洲風行一時。“JudgeDee”(狄法官)從此成為歐洲家喻戶曉的傳奇人物,被譽為“中國的福爾摩斯”。

1952年,高羅佩奉調到印度,在那裡,他以《狄仁傑奇案》為書名,將英文小說《迷宮案》改寫成中文章回體小說。這本小說共52回,西方人寫中文章回體小說,高羅佩絕無僅有。

這些外國人中文比華人還要好?那些歷史上漢語逆天的外國人

看了這些中文學得比國人還要好的歪果仁,你是不是心裡也有一個大寫的“服”字呢?不多說了,我準備去教外國人漢語了,說不定哪天,我教的學生也能成為世界知名的學者呢。


分享到:


相關文章: