到底是‘孩子’還是‘鞋子’

老話常說:捨不得孩子套不著狼。字面意思就是為了打狼把孩子給捨棄了,比喻要達到某種目的就要付出相應的代價。但是我們聽著是不是覺得毛骨悚然,為了打狼把孩子給捨棄了,是不是太過於殘忍。

其實這句話原話是:捨不得鞋字套不著狼。意思是要想打到狼就要不怕跑路,不怕費鞋。狼生性狡猾,善於奔跑,被獵人發現不是東躲西藏就是逃之夭夭。獵人只能翻山越嶺的跑許多路,走山路比較費鞋子,況且古代的人鞋子並不是很耐磨,所以才有了後來的“捨不得鞋子套不著狼”。

各個地方的方言不同,有些地方把‘鞋(xie)’念‘鞋(hai)’所以有了後來的“捨不得孩子套不著狼”。


分享到:


相關文章: