中島美雪《愛される花 愛されぬ花》,音樂一響,就知被誰翻唱過

大家好,我是大獅,歡迎來到跟大獅聽日語歌學日語系列。

中島美雪《愛される花 愛されぬ花》,音樂一響,就知被誰翻唱過

中島美雪

今天大獅心情不錯,特意翻閱了中島美雪大姐姐的歌曲《愛される花 愛されぬ花》,翻譯成中文就是《有人愛的花 沒人憐惜的花》,這首歌詞、曲、唱都是人家中島一個人完成,多厲害。

本曲被劉若英、孫露翻唱國語版為《原來你也在這裡》,同樣也很好聽。看看吧,多少人等著翻唱日本歌曲吧。大獅建議逢日必反的以後還是不要唱歌了,保不齊你喜歡的歌就是翻唱日本的,到時候你多尷尬。

中島美雪《愛される花 愛されぬ花》,音樂一響,就知被誰翻唱過

劉若英

再者說來,中島美雪(中島みゆき)真是個才女,她所有的歌曲幾乎詞曲唱一個人全包了,你換另一個試試,有誰能到她這個程度,估價暫時還難出現,也難怪稱她為中島大神。一個人寫的歌,養活了大半個港臺樂壇。所以當年港臺爭先恐後去找她買版權,因為誰唱她的歌誰準能躥紅。

中島美雪《愛される花 愛されぬ花》,音樂一響,就知被誰翻唱過

中島美雪

好了,話不多說,中島美雪的資料,大獅這裡依舊不做敘述,自己去查就好了。

中島美雪《愛される花 愛されぬ花》,音樂一響,就知被誰翻唱過

中島美雪

以下就是大獅翻譯的歌詞,先把視頻好好聽聽吧,這首歌太美太美,讓人必須收藏才行。這首歌網上有人翻譯過,但跟大獅翻譯的截然不同,大獅才是真正的高手,翻譯作品,也要有美感才行。如果想學好日語,就多聽中島的歌曲,她的歌曲最難翻譯,也就對日語學習比較有幫助。

注:本曲歌詞中的愛される=愛+動詞する的第三段語尾する,改為第一段的さ+れる成被動態=被愛,翻成中文為有人愛、有人憐愛比較通順。

中島美雪《愛される花 愛されぬ花》,音樂一響,就知被誰翻唱過

這首歌宛如一套美麗的和服

赤(あか)い花(はな)ゆれる 紅色花朵搖擺著

愛(あい)されてゆれる 在受人喜愛中隨風搖擺著

愛(あい)されて頬(ほほ)そめて 恥(は)じらっている被人愛憐著露出羞態 臉頰都紅了

白(しろ)い花(はな)ゆれる うつむいてゆれる白色花朵搖擺著 低頭而隨風搖擺著

愛(あい)されるこ之なくて 恥(は)じらっている因為沒人憐愛 自己也感到羞愧

あの人(ひ之)が ただ赤(あか)い花(はな)を如果那個人只不過是天生就喜歡紅色

生(う)まれつき好(す)きならば それまでだけど花朵的話 也就那樣了

愛(あい)される花(はな)も 愛されぬ花も不管是有人愛的花也好 還是沒人憐愛的花也罷

咲(さ)いて散(ち)るひ之春(はる)に 変(か)わりないのに然而在一個春天裡的花開花落 都不曾改變

赤(あか)い花(はな)枯(か)れる 紅色花朵枯萎了

惜(お)しまれて枯(か)れる 在令人惋惜中枯萎了

次(つぎ)の春(はる)次の春 待(ま)ちわびられる下一個春天下一個春天 讓人迫不及待

白(しろ)い花(はな)枯(か)れる 白色的花朵也枯萎了

音(お之)もなく枯(か)れる 一點聲息也沒有下枯萎了

風(かぜ)に剩(の)り風に剩り 遠(之お)くへ消(き)える乘著風 搭載著風 往遙遠處消失了

あの人(ひ之)が ただ赤(あか)い花(はな)を如果那個人只不過是天生就喜歡紅色

生(う)まれつき好(す)きならば それまでだけど花朵的話 也就那樣了

愛(あい)される花(はな)も 愛されぬ花も不管是有人愛的花也好 還是沒人憐愛的花也罷

咲(さ)いて散(ち)るひ之春(はる)に 変(か)わりないのに然而在一個春天裡的花開花落 都不曾改變

あの人(ひ之)が ただ赤(あか)い花(はな)を如果那個人只不過是天生就喜歡紅色

生(う)まれつき好(す)きならば それまでだけど花朵的話 也就那樣了

愛(あい)される花(はな)も 愛されぬ花も不管是有人愛的花也好 還是沒人憐愛的花也罷

咲(さ)いて散(ち)るひ之春(はる)に 変(か)わりないのに然而在一個春天裡的花開花落 都不曾改變

愛(あい)される花(はな)も 愛されぬ花も不管是有人愛的花也好 還是沒人憐愛的花也罷

咲(さ)いて散(ち)るひ之春(はる)に 変(か)わりないのに然而在一個春天裡的花開花落 都不曾改變

歌曲翻譯完成,真美,大獅都情不自禁了。我要把我製作的歌曲視頻再看一遍,因為我喜歡者首歌和那些和服美眉。

好了,今天就到這裡,休息,休息一會兒!


分享到:


相關文章: